Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Чек-лист эффективной локализации продукта - Первое, что важн | Fresh Product Manager

Чек-лист эффективной локализации продукта

- Первое, что важно понять — на что вы нацелены, на язык или регион. Есть языки, на которых говорят в нескольких странах: например, английский — это официальный язык в более чем 75 странах мира. А бывает, что в одной стране говорят на нескольких языках — в Индии это 447 языков и 2 тысячи диалектов.
- Переводите с помощью носителей языка. Причем желательно построить работу так, чтобы один писал, а второй проверял. Первый сидит у вас в офисе, а второй — в целевом регионе.
- Если вы используете изображения людей в оформлении — обязательно протестируйте локализацию фотографий. Вместо европейской внешности покажите лица той же расы, что и целевая аудитория. Привычные лица на фотографиях могут положительно повлиять на конверсии
- Хотите выходить на арабо-говорящие рынки? Изучите, что такое «арабское письмо» — вам ради него весь сайт придется перевернуть.
- Используете на своем сайте подключаемые веб-шрифты? Проверьте, как они работают на языке целевой аудитории. Может, и вовсе не работают 
- В разных языках — разная средняя длина «слова». Например, в тайском языке пробелами разделяются не слова, а предложения. Ваш дизайнер наверняка захочет знать такие особенности до того, как начнет отрисовку мультиязычного макета.
- Разные поисковые системы ранжируют один и тот же сайт по-разному из-за разного восприятия контента, разного охвата сайтов конкурентов, разного уровня развития поискового движка. Например, клиент ищет что-то на финском. Значит, в результате поиска будут сайты на финском — а их меньше, чем сайтов по той же тематике на английском.
- Может оказаться, что у целевой аудитории в регионе доля mobile-пользователей значительно выше средней. Неплохо было бы понимать, чем это обусловлено — высоким проникновением мобильного интернета, дешевизной мобильных устройств, или чем-то еще. Разберитесь, какие у целевой аудитории размеры экранов? Скорость загрузки?
- Если у целевой аудитории высока доля использования мобильных устройств и при этом низкая скорость доступа в интернет? Беремся за мобильную версию и отпиливаем все ненужное, нещадно уменьшаем вес картинок, все склеиваем, кешируем.
- С точки зрения пользователя — полезнее переключение языка в рамках исходного домена: при смене языка не приходится качать все картинки и скрипты заново, как при переходе на другой домен. Все берется из кеша
- При запуске отдельной версии, рассчитанной на определенный регион также следует проверить работоспособность всех сторонних сервисов, работающих с вашим сайтом: какова репутация вашего email-сервиса у локальных провайдеров? Виджет обратной связи на сайте поддерживает новый язык сайта? Если данные сайта попадают в CRM — нет ли проблем с кодировкой?

Нужна помощь с языковой локализацией и переводом? Рекомендую обратиться к Alconost. Их команда профессионалов с 20-летним опытом локализации проектов и 100+ поддерживаемых языков знает, как решить все вышеперечисленные задачи и сделать ваш продукт глобальным. Команда практикует профессиональные платформы по локализации, API и индивидуальные интеграции. процесс непрерывной локализации для проектов с частыми обновлениями и весь спектр дополнительных услуг по тестированию локализации и вычитке контента. Приходите по ссылке - alconost.com