Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#філолофакт

Логотип телеграм канала @filolofakt — #філолофакт Ф
Логотип телеграм канала @filolofakt — #філолофакт
Адрес канала: @filolofakt
Категории: Познавательное
Язык: Русский
Количество подписчиков: 19

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал filolofakt и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2020-10-29 00:31:27 Хочу розповісти про Hrafnsmál. Це саундтрек до гри Assassin's creed: Valhalla, автором якого став Ейнар Селвік - соліст моєї улюбленої Wardruna. Оскільки в основу ліг текст давньоскандинавської поеми, пройти повз я не змогла.
Enjoy

Hrafnsmál, що буквально означає "пісня ворона", - це скальдична поема, яка датується 9 ст. Вважають, що автором є Торбйорн Горнклові (Þorbjörn Hornklofi). Твір збережений фрагментарно у сазі про норвезьких королів - Fagrskinna (дослівно "красива шкіра", текст був написаний на пергаменті).
У поемі скальд переповідає почуту розмову ворона і валькірії. Войовниця розпитувала у крилатого стерв'ятника (ворони першими прилітали на поле бою задля поживи) про Гаральда Прекрасноволосого. Ворон розповідає валькірії про здобутки та виграні битви конунга, підкорені ним землі, життя при дворі, берсерків, скальдів. Гаральд Прекрасноволосий вважається першим королем Норвегії. До того ж, можливо, традицією запрошувати скальдів в обитель королів завдячуємо теж Гаральду, який і сам мав трохи хисту до поем.
Варто нагадати, що попри гіперболізоване зображення подій, скальдичні вірші вважаються достовірним історичним джерелом, адже скальди, мов літописці, фіксували те, що коїлось навколо.

#філолофакт
66 views21:31
Открыть/Комментировать
2020-10-25 00:19:25 Думала сьогодні, що якщо disaster - це буквально "під нещасливою зіркою", то чи є слово зі значенням "під щасливою зіркою"? На гадку, на жаль, нічого не спало, але ось що дізналась про походження щасливих слів.

happy
З'явилося у 14 ст. у значенні "удачливий/той, що у вигідному становищі, заможний" від давньоскандинавського happ - "шанс, удача". На кінець 14 ст. припала поява відтінка "дуже задоволений", а сучасне "щасливий" родом з 1520х.

glad
Ще одне питомо германське слово, яке, на противагу happy, пройшло довгий шлях, не змінивши базове значення. У староанглійській glæd означало "яскравий, сяючий", а матафорично - "радісний, задоволений". За аналогією до "сяє від щастя". Сучасна англійська фіксує glad суто у переносному втішному, хоча й в дещо слабшому, тлумаченні.

#філолофакт
62 viewsedited  21:19
Открыть/Комментировать
2020-10-21 08:00:44 Етимологія назв місяців в англійській мові коріниться в міфології, повазі та прагматизмі:
January - утворився від латинського Ianuarius (mensis) - (місяць) Януса - дволикого покровителя дверей, входів і виходів, переходів, початків і кінців.
February - (лат.) februarius mensis - (місяць) очищення. Останній місяць римського календаря (до 45 р. до н.е.), коли римляни бенкетували на святі очищення.
March - (лат.) Martius (mensis) - (місяць) Марса - бога родючості, рослинності та дикої природи, ототожненого з грецьким Аресом, богом війни. Перший місяць римського календаря.
April - невідомого походження, проте вважають, що квітень або назвали на честь Афродіти, грецької богині кохання і вроди, або просто за порядком - ap(e)rilis - наступний, що слідує. У римському календарі квітень - другий місяць.
May - (лат.) Maius mensis - (місяць) Майї - богині родючої землі і природи, дружини Вулкана та матері Меркурія. На початку травня їй приносили жертви.
June - (лат.) Iunius (mensis) - (місяць) Юнони - римської богині, покровительки шлюбу та пологів, цариці всіх богів.
July - (лат.) Iulius - місяць названий на честь Гая Юлія Цезаря, який народився в липні. Таку назву літній місяць отримав після смерті понтифіка, а за життя Цезаря липень називали Quintilis - дослівно "п'ятий", бо рік у римському календарі починався з березня.
August - (лат.) Augustus (mensis) - ще один місяць, названий на честь римського імператора - Октавіана Августа, наступника Юлія Цезаря. До 8 ст. до н.е. серпень називали Sextilis - дослівно "шостий".
А далі просто рахуємо: сім, вісім, дев'ять, десять, бо:
September - (лат.) September, утворений від septem - "сьомий".
October - (лат.) October (mensis) - восьмий (місяць) римського календаря від octo - "вісім".
November - (лат.) Novembris (mensis) - дев'ятий (місяць) від novem - "дев'ять".
December - (лат.) December - десятий місяць, походить від decem - "десять".

#філолофакт
60 views05:00
Открыть/Комментировать
2020-10-14 12:34:40 Жменька медичної етимології

Doctor з'явився в англійській на початку 14 ст., мав форму doctour і означав "релігійний вчитель, наставник, учений". Це значення (через посередництво старофранцузької) потрапило в англійську з середньовічної латини. В класичній латині doctor - вчитель, утворене від docere - навчати. До кінця 14 ст. у англійського doctor розвинулось значення "учений/кваліфікований у певній професії" (звідси наукових ступінь доктора), а згодом і "лікар/той, хто має право практикувати медицину", хоча слово в даному тлумаченні не було в загальному вжитку аж до кінця 16 ст. До 16 ст. на позначення лікаря користувались словами leech (від протогерманського кореня lekjaz - цілитель, лікар) та medicin (французьке запозичення).

Crisis у англійській датується початком 15 ст. у значенні "критичний стан; перелом у перебігу хвороби". Походить від грецького krisis, що позначало переломний момент, після якого пацієнт або одужував, або помирав. Це значення з'явилося завдяки Гіппократу та Галену - видатним давньогрецьким лікарям. У буквальному сенсі грецьке krisis - це вирок. Якщо кинути оком ще далі у давнину, наткнемося на ще одне значення, збережене у протогерманському корені krei, - "просіювати".
Отож, підводимо підсумки:
"просіювати" - відбирати і вирішувати, що краще, --> "вирок" - у метафоричному значенні - переломний момент --> "перелом (у перебігу хвороби)".
До речі, вживати crisis у немедичних контекстах в англійській почали лише у 17 ст.

Morgue має не дуже довгу історію в англійській, проте цікаве походження. З'явилося в 19 ст. у сучасному значенні: покійницька, морг. Батьківщина - Франція, Париж.
У одній з найбільш засенелених частин Парижу була будівля, куди приносили тіла утоплеників, виловлених у Сені. Місце це називалося La Morgue i відчинене було цілодобово. У будь-який час родичі чи друзі покійних могли прийти на упізнання на отримати право на поховання померлих. До цього, будівля використовувалась для тимчасового перебування заарештованих з метою їхньої ідентифікації.
Вважають, що назва La Morgue походить від французького morgue - пихатість, зарозумілість. Можливо, це натяк на ставлення тюремників до ув'язнених.

#філолофакт
52 views09:34
Открыть/Комментировать
2020-10-11 09:58:20 random etymology

danger - зверхність, пиха, зарозумілість (середина 13 ст.) --> влада володаря, повноваження хазяїна (початок 14 ст.) --> небезпека, загроза, ризик (кінець 14 ст.)
Походить від латинського dominarium - влада володаря. В англійську потрапило через переседництво французької. Старофранцузькою dangier означало "здатність завдати шкоди/влада/верховенство". Саме від цього значення розвинулось сучасне "небезпека, ризик", бо коли тобою верховодять, ніколи не знаєш, чим це закінчиться.

rival (супротивник) оригінально означало "сусід", "людина, яка черпала вигоду з того ж самого струмка": латинське rivus - струмок. Пізніше значення змінило русло. Людина, яка користувалась тим же струмком, перетворилась на людину по ту сторону струмка. Додалося значення суперництва, прагнення здобути те ж, що й сусід.

cloak (плащ) і clock (годинник) - етимологічні дублети. Обидва слова походять від латинського clokka - "дзвін".
Clokka (латинське "дзвін") --> clocca (латинське "плащ подорожуючого", за подібністю форми накидки до дзвона) --> cloak (англійське "плащ").
Clokka (латинське "дзвін") --> cloke (старрфранцузьке "дзвін") --> clocke (голландське "годинник") --> clokke (середньоанглійське "годинник з дзвоном") --> clock (англійське "годинник").

#філолофакт
45 viewsedited  06:58
Открыть/Комментировать
2020-09-20 13:22:48 Розкажу, як з'явилися ніч і день
Дисклеймер: історію вичитала у "Молодшій Едді" Сноррі Стурлусона.

Оце ж згідно скандинавських вірувань, навколо світового дерева, яке зветься Іґґдрасілем, існує дев'ять світів:
Асґард - оселя богів-асів;
Альвгейм - житло світлих ельфів;
Мідґард - наш з тобою світ;
Ніфльгейм - однин з першосвітів, країна льоду на туману;
Ванагейм - країна богів-ванів;
Муспельгейм - інший з першосвітів, земля вогняних велетів;
Йотунгейм - країна йотунів - крижаних та кам'яних велетнів;
Свартальфагейм (або Нідавеллір) - країна темних ельфів - гномів;
Гельгейм - світ мертвих.
Звідки ж родом Ніч - Nótt?
Nótt - Нотт - народилася в країні крижаних гігантів - Йотунгеймі. Батько Нотт - йотун Нарві (Narfi). Велет тричі віддавав дочку заміж. Вперше Nótt вийшла за чоловіка на ймення Наґльфарі (Naglfari) та народила сина Ауд (Auðr). Другим чоловіком Ночі був Аннар (Annar). В шлюбі з ним вона народила дочку Йорд ( Jörð - Земля). Втретє Нотт одружилася з богом-асом Деллінґом (Dellingr - Світанок), і народила ще одного сина Даґа (Dagr - День).
Нотт темна, як і її народ - йотуни. Даґ же схожий на батька - світлий, як аси. Якось Одін покликав до себе Nótt та Dagr і дав їм доручення: один за одним курсувати небом навколо світу. Для цього Ніч та День отримали по колісниці та по скакуну.
Даґ має за товариша коня Скінфаксі (Skinfaxi), чия грива сяє, мов сонце, а Нотт дістався Грімфаксі (Hrímfaxi). Грива цього жеребця вкрита інеєм. На ранок, коли мандрівка Nótt добігає кінця, іній на загривку Грімфаксі тане та зрошує землю.
Проте, не тільки Nótt i Dagr здійснюють навколосвітні мандрівки небом щодоби. Є ще пара (не)щасливців.
У чоловіка з йменням Мундільфарі (Mundilfari) було двійко дітей. Вони були надзвичайно вродливими, тому чоловік вирішив назвати їх на честь небесних світил. Сина - Мані (Máni) - місяцем, а доньку - Соль (Sól) - сонцем. Така зухвалість Мундільфарі дуже розгнівала богів, і вони захотіли покарати чоловіка. За наказом Одіна Мані та Соль відправились до тих, чиї імена носили.
Денне світило - це іскри з Муспельгейма, гарячі та надзвичайно яскраві. Боги створили його, щоби пролити трохи світла, проте сонце завжди залишалося на одному місці. Завдання Соль - їздити навколо світу і возити сонце. Для цього дівчині дали колісницю та коней Арвака (Árvakr - "той, хто рано прокидається") та Альсвіда (Alsviðr - "дуже швидкий").
Завдання Мані - скеровувати рух нічного світила, визначати фази місяця. На поміч собі Мані покликав двійко дітлахів - Г'юкі (Hjúki) та Біль (Bil). Вони слідкують за ростом і убуванням місяця.
Щоби рух світил ніколи не зупинявся, Соль та Мані переслідують варґи - два величезні вовки - Сколь (Sköll - "зрадництво") та Гаті (Hati - "ворог"). Якби Соль чи Мані зупинились хоч на мить, Сколь проковтнув би сонце, а Гаті з'їв би місяць. Гонитва має тривати аж до Раґнарьоку, коли варґи всупереч всім страхам таки наздоженуть і поглинуть світила.
Доки сонце щоранку з'являється на сході, а молодик ночами сягає зрілості, доти боги спокійні, адже Даґ та Нотт змінюють одне одного на варті, а Соль і Мані не дають світу зануритися в темряву.

#філолофакт
62 viewsedited  10:22
Открыть/Комментировать
2020-08-27 08:01:25 ​​ Якісна локалізація - це скарб. У ВСЛ, наприклад, дуже класно обігрують ймення персонажів з Пратчеттового Дискосвіту. Читаю, і уявити складно, щоби бабуню Дощевіск кликали якось інакше.
Я от натрапила на згадку про Того-Кого-Не-Можна-Називати у контексті локалізації в французькому перекладі, а далі, як то часто зі мною буває, отямилась на енній статті про Темного лорда.
Якщо пам'ятаєте, у другій частині Гаррі Поттера Волдеморт вимальовує в повітрі Tom Marvolo Riddle вогненними буквами, потім змінює їхній порядок, щоб вийшла анаграма I am Lord Voldemort. Щоби зберегти цю філологічну магію, перекладачі вдавались до певних махінацій зі словами і буквами, тож я вирішила розказати, як змінювалось ім'я Волдеморта у перекладах різними мовами.
Вмощуйтесь зручніше

Оригінал:
Tom Marvolo Riddle --> I am Lord Voldemort

В німецькому перекладі змінили лише друге ім'я:
Tom Vorlost Riddle --> Ist Lord Voldemort (я є лорд Волдеморт)

У норвезькій Темний лорд змінюється до невпізнання:
Tom Dredolo Venster --> Voldemort Den Store (Волдеморт Великий)

У данській змін ще більше:
Romeo G Detler Jr --> Jeg er Voldemort (Я Волдеморт)

А в шведській обіграли латину:
Tom Gus Mervolo Dolder --> Ego Sum Lord Voldemort (Я лорд Волдеморт)

Нідерландська:
Merten Asmodom Vilijn --> Mijn Naam Is Voldemort (Моє ім'я Волдеморт)

Ісландська:
Trevor Delgome --> Eg er Voldemort (Я Волдеморт)
Коли читаю, "Тревор" звучить голосом Невіла

Французька, з якої, власне, почався весь цей квест збору імен:
Tom Elvis Jedusor --> Je suis Voldemort (Я Волдеморт)

В італійській локалізації змінили лише друге ім'я:
Tom Orvoloson Riddle --> Son io Lord Voldemort (Я Волдеморт)

Іспанська:
Tom Sorvolo Rydddle --> Soy Lord Voldemort (я є лорд Волдеморт)

Ну й куди ж без рідної?
Українською переклад анаграми обіграли так:
Том Ярволод Редл --> Я лорд Волдеморт

#філолофакт
63 views05:01
Открыть/Комментировать
2020-08-23 12:46:46 ​​Tradition "традиція" та treason "зрада" - етимологічні близнюки.
Що це означає?
В лінгвістиці для цього явища є красивий термін - дублети.
Дублети - це слова, які походять від одного кореня, але були запозичені при посередництві різних мов. Часом, дублети утворюються, коли слова запозичують у різні часи з однієї і тієї ж мови.
А тепер трохи деталей про традиції та зради.
Tradition датується 14 ст. На той час це означало "твердження, переконання чи практика, які передавались з покоління в покоління", а сучасне тлумачення "звичай" з'явилося лише у кінці 16 ст.
Tradition потрапило в англійську зі старофранцузької:
tradicion - передавання, передача. У старофранцузькій з'явилося від латинського traditionem - передача, доставка. Своєю чергою латинське traditionem - похідне від tradere - доставляти, передавати.
Ось, власне, й наріжний камінь цих етимологічних близнюків - tradere.
Витоки "зради" були такими ж, як і в "традиції": tradere traditionem (латина). Проте, вже на шляху до старофранцузької (11 ст.) значення змінилось з просто "передачі" на віроломство, передачу інформації та перехід на бік ворога - "зраду" - traison. Наступний крок - англо-нормандська мова, яка після Норманського завоювання (1066 р.) була рідною для британської еліти. Хоча вже з другої половини 12 ст. англо-нормандська почала швидко згасати, у сучасній англійській є дуже багато її відголосків. Саме з англо-нормандської у 12 ст. в англійську потрапило слово treason - "зрада, віроломство".

Напередавали

#філолофакт
57 views09:46
Открыть/Комментировать
2020-08-20 07:53:40 ​​ Lemur - лемур
Слово з'явилося в англійській у 1795 р. завдяки шведському природознавцю Карлу Ліннею. Він утворив назву від латинського lemures.
Lemures - слово невідомого походження, проте воно зустрічається у римській міфології у значенні "злі духи мертвих".
Лінгвісти, зокрема голландський індоєвропеїст De Vaan, вважають, що латинське lemures, а також грецьке lamia - запозичення з етруської чи анатолійських мов, що означає "злий дух".

Racoon - єнот
Слово потрапило в англійську десь у 1600 рр. у формі arocoun з мов алгонкінів - корінних народів Північної Америки. Алгонкіни проживали на території поблизу містечка Джеймстаун, де в 1607 р. пристав корабель англійських переселенців, які заснували колонію Вірджинія. У мовах алгонкінів єнот звався arahkun і отримав назву від слова arahkunem, яке перекладається "він шкрябає/дряпає руками".
Бонус. норвезькою єнот зветься vaskebjørn, що буквально означає "ведмідь, що пере", від å vaske "прати" + bjørn "ведмідь".

Python - пітон
Тут теж не обійшлося без міфології. У давньогрецьких міфах Пітон - хтонічний змій, чи то пак дракон, який охороняв вхід до місця віщування оракула при храмі Аполлона у Дельфах. Пітон був ворогом Аполлона і загинув від його руки.
Хоча назва з'явилася в англійській ще в кінці 16 ст, вживати її на позначення великої неотруйної тропічної змії почали лише в першій половині 19 ст. під впливом французької.

Hippopotamus - бегемот
Бегемот причвалав у англійську в 1560х рр. з латини, де з'явився завдяки грецькій. Грецьке hippopotamus утворене від виразу ho hippos potamios, який перекладався як "річковий кінь".
У середньоанглійській (~1300 рр.) бегемота звали ypotame, яке походило від того ж самого ho hippos potamios, проте було деформоване старофранцузькою.
У староанглійській була калька грецького ho hippos potamios, і до Норманського завоювання (1066 р.) бегемота кликали sæhengest.

#філолофакт
51 views04:53
Открыть/Комментировать
2020-08-13 07:31:01 Крилаті ідіоми

black swan - дуже рідкісна та/або неочікувана подія, яка має важливі наслідки
e.g.
September 11, 2001 is a classic example of a black swan. It was only a failure of imagination by most Americans (including myself) to never have contemplated beforehand the possibility of such a dreadful day.

an albatross around the neck - тягар; перешкода
e.g.
The old property became an albatross around his neck as the costs of repair and renovation began to skyrocket.

a sitting duck - вразлива людина; людина/річ у невигідному становищі
e.g.
When my car broke down in a bad neighborhood, I felt like a sitting duck, just waiting to get robbed.

wild goose chase - завдання, яке неможливо виконати; марні пошуки
e.g.
Those jerks sent me on a wild goose chase to find a copy of a book that hasn't been released yet!

sick as a parrot - розчарований, пригнічений
e.g.
She was as sick as a parrot when she found out that her sister had been nominated for a prize and she hadn’t.

for the birds - щось несерйозне, не варте ламаного шеляга
e.g.
This television program is for the birds.

to chicken out - втекти або відмовитися щось робити через страх
e.g.
My friends dared me to jump into the pond, but I chickened out and climbed down from the tree.

to eat crow - визнати власну неправоту
e.g.
When it became clear that they had arrested the wrong person, the police had to eat crow.

#філолофакт
52 views04:31
Открыть/Комментировать