Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Как выглядят сейчас переговоры и интервью сами-знаете-кого с с | Учим английский с ENJOY

Как выглядят сейчас переговоры и интервью сами-знаете-кого с сами-знаете-кем, если посмотреть на происходящее со стороны переводчика.

Что вам наверняка бросается в глаза во время интервью?
Обилие поговорок, аллюзий, цитат в речи ВВП.
В устном последовательном переводе такие обороты считаются самыми сложными, потому что их, как правило, "вворачивают" по ходу действия и ни в каких предварительных документах (а список вопросов обычно согласуется сторонами) эти фразы не присутствуют.
Переводчик просто обязан быть в курсе и знать контекст фраз. Иначе что?

А иначе мы получим дословный перевод фраз, который может:
1) привести к недопониманию
2) вызвать агрессию
3) создать неверную совокупность сигналов от речи партнёра по интервью
4) и, конечно же, будет иметь последствия.

Второе, что привлекает внимание - ужасающие масштабы непрофессионализма, пренебрежения своими рабочими задачами.

Согласитесь, ВВП непростой "пассажир" для интервью?
Так зачем интервьер настолько очевидно не подходит для этой задачи?
На выходе получается фарс, когда журналист даже не понял игры слов, намеков, не принял интеллектуальный вызов. Перебивать, не дослушать собеседника, пытаться навязать собственные формулировки - а ведь брать интервью - это целое искусство!

Уверяю вас, обычные американцы остались в недоумении и вообще, скорее всего, не поняли что там к чему было сказано. В американской версии русская речь максимально заглушена, и услышать можно только перевод. Полная версия сохранена лишь в стенограмме.
А тем, кто более-менее разбирается в вопросе, имеет надлежащее образование и бэкграунд, было стыдно за своих.

Как же звучит "обманули дурачка на 4 кулачка"?
He's been had.
Tell your mum I fooled you nice.
Fooled you once, fooled you twice.

А вот текст на картинке нелогичен, разорван по смыслу, и, естественно, создаёт впечатление, что человек уходит от ответа.

Хотя, справедливости ради, надо сказать, что ВВП чересчур часто использует поговорки, максимы, цитаты - это тоже вводит собеседника в состояние неуверенности и двусмысленности.

Сделано ли это с умыслом? Скорее всего, да.
Сталкивается ли здесь западный и восточный менталитет? А как же!

TBC