Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Дураки – что дороги: есть не только в России. И в английском я | Почти как Стейнбек | Канал об английском

Дураки – что дороги: есть не только в России. И в английском языке это понятие не отсутствующее. А раз так, будем учиться говорить об этом правильно и со вкусом. Можно в шутку, а можно и с подзатыльником в довесок, но это вопрос выбора – каждый сам решает. Однако каждый ли сумеет просто и незатейливо сказать, к примеру, «ну и дурак»? Можно попробовать зайти со стороны:

Aren't you stupid? = Ну не дурак ли ты, а?

Now that was a foolish thing to do. = Ну это ты глупость сделал.

How much of a fool do you have to be to pull something like that? = Это ж каким дураком надо быть, чтоб отмочить такое?

Suit yourself; it's your loss anyway. = Ну как знаешь, тебе же хуже.

Yo fool! What you think ya doing in this 'hood? = Эй, дурень! Ты чё на этом районе забыл? (Не совсем в тему, но сойдёмся на том, что в Гарлеме действительно нечего ловить и тем более ночью).

Hey, don't!.. Don't d... Don't drink that! Oh, you idiot! That was Suzie's breast milk! = Стой! Погод..! Да не пей ты это! Ну ты дурило, это ж Сюзино молоко грудное!

Но это всё подводки ради. Поведём речь о главном. Иногда эмоций следует избегать, а не выразить несогласие или не назвать дурным дурное нельзя. Например, здесь: «Не пойду я с Люськой на выпускной, у неё прыщи. – Ну и дурак, прыщи и у тебя есть, а у неё зато грудь большая». И действительно, умный человек на лицо смотреть не станет.

В защиту условной Люськиной груди как раз и выступает наш сегодняшний герой: (the) more fool you (me, him, them etc.)

И да не смутит вас кривой английский – с этими претензиями идите в Middle English. Именно ему фраза эта своей кривизной и обязана. Оттуда она пришла, такой и прижилась.

Объяснительная: слово MORE прошу считать написанным в номинативной форме, а не в сравнительной, поскольку таковую форму приобрело и как самостоятельное прилагательное стало использоваться не по своей воле, а в соответствии с волеизъявлением английского народонаселения в [такие-то] года. Значение им приобретённое прошу засвидетельствовать так: «будущный вправе считаться в наибольшей степени [чем-то]». Чем? Да вот дураком хотя бы феерическим.

If you will take out this loan with all the crap going on in your life right now - well, more fool you. = Если возьмёшь этот кредит, а у тебя в жизни сейчас забот хватает, то - тебе же хуже.

(Кто успеет первым объяснить в комментариях, почему я здесь использовал WILL, получит 20% скидки на первый месяц занятий – может себе взять, может другу оставить).

I told him he shouldn't buy that car, because the engine sounded kinda funny, but he wouldn't listen. - More fool him! = Я ему сказал не брать эту машину, потому что движок как-то странно работал, но он и слушать не стал. - Ну и дурак!

Фактически эта фраза, если её продлить, вид иметь может следующий:

More fool you = You are that much more of a fool = All the more of a fool you are = More of a fool are you

Но не всё то хорошо, что длинно. Size matters, но некоторым нравится и покороче. Не будем на них показывать пальцем. Поэтому more fool you – и нечего мудрить.

Да, и вот ещё в качестве сноски. Иногда перед more ставится артикль the. Строго говоря, это и есть изначальный вид фразы, а вариант без the – редуцированный. Но ещё более иногда, if you know what I mean, артикль the можно встретить не перед, а за more: more the fool you. Это что-то из разряда «ни к селу ни к городу», потому что относиться артикль должен ко всей фразе, а она (фраза) начинается с прилагательного. Носители тоже приподнимают брови, когда такое видят. А я об этом говорю, дабы вооружить паству свою и предохранить от сомнений.

И теперь по поводу формы местоимений – more fool I или more fool me? fool him или fool, прости господи, he?

Правильный ответ: me, him, them. В современном английском исходная форма местоимения используется в подавляющем большинстве случаев, только если оно (местоимение) – подлежащее. В остальных случаем используем объектную форму местоимений: не “Father, do you hear me? It is I”, а “Hey, dad! It’s me”.