Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

A/an + the = this? Даже когда артикля нет, но по идее артикль | Почти как Стейнбек | Канал об английском

A/an + the = this?

Даже когда артикля нет, но по идее артикль должен быть, то артикль всё-таки есть. И называется при этом нулевым. Как в, например, I like apples. Но сейчас не об этом. А о слове this, которое тоже часто используется в качестве артикля. Но вот только какого? Начнём с примера.

I was sitting by the window and then I heard THIS noise, it was so loud it made me jump. = Я сидел у окна и вдруг услышал шум, такой громкий, что я аж подпрыгнул.

This noise = это шум, о котором нам ещё только что ничего не было известно, но о котором вот-вот пойдёт речь.

В этом смысле this - замена артиклю неопределённому, и всё справочники это отмечают. Однако, this не идентичен a/an, хотя бы потому что внешне это абсолютно разные слова. И если в середине двадцатых в США (Fowler's, 2015) кому-то вдруг понадобилось заменить одно другим, значит какая-нибудь пусть даже минимальная разница между этими словами должна быть. Я же рискну предположить, что this - это такой определитель, в котором к преобладающим чертам неопределённого артикля (a/an) примешиваются ещё и черты определённого (the).

О родстве this и the говорит и то, что они похожи друг на друга и происходят от одного корня. Собственно, во многих методиках знакомство с определённым артиклем происходит как раз через знакомство с this. Можно показать на яблоко и сказать: give me this apple, а можно (если яблоко на столе и оно одно) сказать give me the apple. Ну или that apple, если на то пошло.

В моём примере выше this noise предваряет рассказ о шуме. Это как бы определённый артикль, но авансом. Когда сказать the ещё нельзя, иначе будет ничего не понятно, но уже очень хочется. Вот больше примеров.

So there was THIS guy, right, name of John. Now, he said he could down ten pints in two minutes. = Был там один парень, Джоном звали, так вот он говорил, что за две минуты может опрокинуть десять пинт пива.

I was on the phone with my Mom, when THIS woman comes up to me, looking downright slutty too, grabs my hand and starts pulling me away. = Я по телефону с мамой разговаривал и тут, значит, подходит ко мне женщина, очень непотребной внешности, хватает меня за руку и тянет меня куда-то в сторону.

Кстати, о переводе. Мне уже не раз приходилось слышать, как this переводят нашим "этот" (и тут проезжает этот грузовик, подходит ко мне эта женщина). Это самая отъявленная из калек, которую многие, тем не менее, в упор не замечают.

В русском языке нужно искать другие способы передачи такого смысла, чаще всего контекстуальные. Иногда искомого эффекта помогает достичь хотя бы даже расстановка слов. Сравните: 1) Я стоял себе у окна, и тут женщина подходит, и 2) Я стоял себе у окна, и тут подходит женщина. А если еще ударения расставить верно, то вообще красота. А можно добавить "значит": и тут подходит женщина, значит. Когда мы не переводим, а просто говорим на русском, эти вещи даются без труда. А вот когда до перевода доходит, почему-то получается "эта женщина".

Напоследок ещё один пример.

Wanna go for a drink? - Nah, thanks. I got this report I need to finish by morning. = Может, сходим выпить? - Спасибо, не могу. Отчёт один тут нужно к утру закончить.

Пользуйтесь на здоровье. Вопросы - в комментариях. А где лайки ставить, вы знаете.

Спасибо!