Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

«Who's your favorite video blogger?» — этот вопрос, конечно, н | неангличанин

«Who's your favorite video blogger?» — этот вопрос, конечно, носители английского языка поймут, но прозвучит он довольно странно. Это забавно — вроде, два английских слова — «video» и «blogger», а в сочетании они формируют эксклюзивно пост-советский термин. Нет, конечно, есть в английском «vlogger», который как раз получился из слияния этих двух слов, но это слово куда более сильно ограничено в своем значении, нежели русское "видеоблоггер" — «a vlog» это скорее жанр видео. Так как же тогда? Самый широкий термин, который можно использовать — «an influencer», это любой человек, который ведет деятельность в интернете и, по некоторым классификациям, имеет от тысячи подписчиков. А вот уже инфлюенсеры бывают разные — podcasters, tiktokers, youtubers и иже с ними. «Bloggers», кстати, это те, кто ведет текстовые блоги.

Это не единственный случай, когда английские слова превратились в русскоязычный термин, не используемый в английском языке. Как, например, по-английски будет "клип"? Мы так называем видео под песню. Англоязычные особо думать не стали и так и называют — «a music video», а «a clip» — это отрывок из видео, фильма или сериала. Каким образом слово "отрывок" приобрело такое значение — для меня остается загадкой.

Ну или вот еще. Если погуглить «face control» — и в википедии, и в Urban Dictionary будут ссылки на то, что это явление пост-советское, как и сам термин. Судя по всему, западные "вышибалы", или как их называют в английском «bouncers», не пускают в заведения сильно выпивших и несовершеннолетних, а не берутся судить о социальном и материальном статусе желающего попасть в ночной клуб.

Таких слов достаточно много — мы часто калькируем что-то, не особо вдумываясь в оригинальное значение. Может, в комментариях вспомним какие еще подобные слова-кальки мы используем в повседневной речи?