В джазе только девушки или трудности перевода Многие помнят к | Englishization
В джазе только девушки или трудности перевода
Многие помнят культовую серию фильмов ужасов, которая в российском прокате вышла под названием "Звонок" (The Ring). Дело в том, что в английском варианте подразумевалась двусмысленность: ring можно перевести и как телефонный звонок, и как кольцо. В русском языке сохранить игру слов не получилось, поэтому остановились на "звонке". В результате пришлось даже адаптировать слоган: если на английском он звучал «Before you die, you see the ring», то во имя логики пришлось его перевести как «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».
И это по большому счету далеко не самый неудачный перевод иноязычного названия фильма (кстати, Some like it hot перевели именно так - " В джазе только девушки").
Часто ошибкам при переводе способствуют так называемые "ложные друзья переводчика" - слова, которые звучат или пишутся так же, как и известные переводчику слова из его родного языка. Например:
accurate - аккуратный
actual - актуальный
benzene - бензин
cabinet - рабочий кабинет
clay - клей
Звучит очень похоже и даже правдоподобно,но, увы, неправильно. Поэтому лучше взять за привычку всегда в таких случаях открывать словарь и проверять, действительно ли в обоих языках слово имеет одинаковое значение.
Предлагаю пройти по ссылке и ознакомиться со списком (он огромный) ложных друзей переводчика. Там вы найдете правильные варианты перевода для вышеприведенных слов, а ещё там просто много полезных слов.
Кстати, отдельно стоит выделить слово effective. Казалось бы, что тут думать - это прилагательное "эффективный". Отнюдь.
Effective правильно переводить как "действенный" или "результативный".
А вот "эффективный" в значении "имеющий высокий КПД" - это efficient.