Попытался как-то раз перевести на английский глагол "
провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.
Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже
1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете
проводить его до входной двери и попрощаться:
Let me see/show/walk you out2. По аналогии,
провожая человека "внутрь", говорим:
Show/see someone in3. Если место,
куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать:
See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom
4. В тех случаях, когда предполагается довольно
длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk:
I'll walk you to your car/walk you home5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится
to see someone offI'll come to the airport to see you off6.
Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека:
To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку"
To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж
https://y.yarn.co/a4415941-8252-47ca-a3fa-e4470511930a_text.gif