Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Spoken English

Логотип телеграм канала @englishhowitis — Spoken English S
Логотип телеграм канала @englishhowitis — Spoken English
Адрес канала: @englishhowitis
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.68K
Описание канала:

Полезный живой английский
Автор: @YuriyG
Бонусные 7€ на DrimSim: https://drimsim.app.link/5lpY8PTLqO
10% дней на Ororo: https://ororo.tv/ref/1296736

Рейтинги и Отзывы

4.00

3 отзыва

Оценить канал englishhowitis и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2021-02-08 19:30:14 You name it - "да что угодно/что хочешь", Говорится в конце длинного перечня, чтобы донести до собеседника: что бы он ни назвал, оно найдётся в озвучиваемом списке.

Пример:

-What is he guilty of?
- Murder, breaking and entering, grand theft auto, jaywalking, you name it

- В чём он виновен?
- В убийстве, проникновении со взломом, угоне автомобиля, неправильном переходе улицы - да во всём



571 views16:30
Открыть/Комментировать
2021-01-11 19:00:17 When in Rome, do as the romans do - буквально «в Риме веди себя как римлянин». Обычно произносятся только первые три слова.

Смысл прост: веди себя в соответствии с обстановкой. Русские поговорки, которые могут частично подойти по смыслу - «с волками жить...» и про свой устав в чужом монастыре

Пример:

- You don’t usually smoke?
- When in Rome

- А ты же обычно не куришь?
- Приспосабливаюсь

http://31.media.tumblr.com/0969d9c847f0e6f02053f99ec4c10b35/tumblr_mt63ybQslP1sz0qtao1_500.gif
533 views16:00
Открыть/Комментировать
2020-12-21 19:00:15 In layman's terms - "говоря упрощённо", "на доступном языке". Так можно сказать об объяснении чего-либо, нацеленном на людей, не разбирающихся в области

Пример:

A lot of tech stuff here. Can you break it down for us in layman's terms?
Тут много технических деталей. Давай для гуманитариев

https://i.imgur.com/EHDgyxy.gif
832 views16:00
Открыть/Комментировать
2020-12-17 19:30:12
To let something slide - буквально "дать чему-либо проскользнуть", я бы перевёл как "спустить на тормозах"

Пример:

This is your first offense, so I'm going to let it slide
Это твоё первое нарушение, поэтому в этот раз давай забьём
919 views16:30
Открыть/Комментировать
2020-11-30 20:00:14
Up shit creek - в говняном ручье (вверх по говняному ручью). То есть в сложной, нехорошей ситуации.

Пример:

We didn't meet the targets this month. We're all up shit creek now
Мы не выполнили цели этого месяца. Теперь мы все в жопе
1.1K views17:00
Открыть/Комментировать
2020-11-09 22:24:39 On the back burner - буквально "на задней конфорке", то есть с пониженным приоритетом, на втором плане.

Как нетрудно догадаться, это идиома кухонного происхождения: при готовке еды мы убираем на дальнюю конфорку то, чем в данный момент не занимаемся.

Пример:

My telegram channel has been on the back burner for the past couple of weeks because of how messed up work has been
На свой телеграм-канал я в последнюю пару недель подзабил, потому что на работе жопа

https://media.tenor.com/images/a865e8420ac9aea5410d028f1d3bd6e6/tenor.gif
1.3K views19:24
Открыть/Комментировать
2020-10-20 23:31:20 Многофункциональное слово to hit имеет много удобных значений, поделюсь с вами самыми популярными

To hit в самом прямом значении - ударить. He hit the intruder in the face - он ударил незваного гостя по лицу

To hit - обрушиться (как в прямом, так и переносном смысле).
The tornado was hitting one city after another - торнадо обрушивался на один город за другим.
The news hit him hard - эти новости нанесли ему сильный удар

Hit me - так можно обозначить свою готовность слушать человеку, который собирается что-то вам сказать.
-Wanna know what I think?
- Hit me


- Хочешь узнать моё мнение?
- Валяй

To hit the road - выдвинуться в путь

To hit something - зайти/заехать куда-либо
I just need to hit the liquor store, and then we're all set
Мне надо забежать в алкогольный магазин, и можем ехать

To hit on someone - подкатывать к кому-то

https://thumbs.gfycat.com/PepperyGrouchyCrayfish-size_restricted.gif
1.3K views20:31
Открыть/Комментировать
2020-10-12 19:00:12 Сегодня поговорим о корректных названиях жителей разных стран или демонимах (demonyms - от греческого «народ» и «имя»)

Прикол в том, что чаще всего национальность в английском языке часто передаётся через прилагательные, а не существительные, как в русском

Например, говорится he is French. Мы переведём это как «он француз», но буквальный перевод звучит как «он французский».

Но в английском ведь есть и существительные (те самые демонимы), которые порой совпадают с прилагательными.

Пара примеров:

He is Russian (прилагательное). This is a Russian (существительное)

She is Belgian. This is a Belgian

А иногда бывает так, что эти слова не совпадают. Приведу побольше примеров:

He is Swedish. This is a Swede

She is Serbian. This is a Serb

He is Turkish. This is a Turk

He is Scottish. This is a Scot/Scotsman

В последнем примере допустимо 2 варианта, где во втором в конце добавляется слово man/woman слитно. Такой же принцип, например, с Frenchman/Frenchwoman.

А в случаях, где слитный вариант написания не устоялся, нужно просто добавлять существительное man/woman/lady/baby – в зависимости от ситуации. Например, this is a Chinese man. Ни в коем случае не chinaman, потому что это уже будет slur (расовое или этническое оскорбление).

Дополнительно приведу пару интересных закономерностей в образовании прилагательных от названий стран

Окончания на –ese (Chinese, Japanese, Taiwanese, Vietnamese) обычно используются именно для обозначения восточных азиатских народов. Исключения, с которым я сталкивался – Viennese, Portuguese, Lebanese

Окончания на –i употребляются относительно народов Ближнего Востока и Средней Азии (Iraqi, Uzbekistani, Kazakhstani, Omani, Yemeni, Israeli)

А ниже Луис Си Кей шутит над тем, как называют коренных американцев



1.1K views16:00
Открыть/Комментировать
2020-10-09 19:00:14 Попытался как-то раз перевести на английский глагол "провожать" и не смог найти аналогичного универсального слова. Escort и usher не считаются, так как по стилю не подходят для повседневной речи и содержат официально-помпезные коннотации.

Если говорить об общеупотребимых словах, то, как и свойственно английскому языку, есть несколько вариантов перевода под разные случаи, приведу их ниже

1. Один за ваших гостей собирается уходить, вы предлагаете проводить его до входной двери и попрощаться:
Let me see/show/walk you out

2. По аналогии, провожая человека "внутрь", говорим:
Show/see someone in

3. Если место, куда вы провожаете, требует уточнений, можно сказать:
See/show/walk someone to someplace - I'll show you to your classroom

4. В тех случаях, когда предполагается довольно длительная прогулка до места назначения, лучше использовать глагол walk:
I'll walk you to your car/walk you home

5. Когда вы провожаете кого-то в поездку, говорится to see someone off
I'll come to the airport to see you off

6. Устраивать проводы, то есть организовывать какое-то событие по случаю отъезда человека:
To throw a going-away party - буквально "устроить прощальную тусовку"
To send someone off. Пример: Come by my place tomorrow night. We're sending my little sister off to college - Заходи ко мне завтра вечером. Будем провожать мою младшую сестру в колледж

https://y.yarn.co/a4415941-8252-47ca-a3fa-e4470511930a_text.gif
935 views16:00
Открыть/Комментировать
2020-09-28 19:00:12 Out the ass - очень много, самым близким переводом на русский считаю "жопой жуй"

Пример:

- Hey, you got any books?
- Books? This is a library - we got books out the ass!

https://i.pinimg.com/originals/48/b3/0a/48b30aa2514139b3e81d22ec8eff4be3.gif
955 views16:00
Открыть/Комментировать