негодяй, бездельник, умник. кажется, будто на английский это п | kakrodnoy (ex english yopta)
негодяй, бездельник, умник. кажется, будто на английский это просто так не переведёшь. однако для этого будет достаточно взять любой вид вкусняшки и пару простеньких слов.
рассказываем про вкусные английские выражения с невкусным значением.
bad apple — негодяй
— Sarah keeps gossiping between all our friends! such a bad apple.
— Сара всё сплетничает со всеми нашими друзьями! вот негодяйка.
couch potato — бездельник
— I mean, you have so many undone practice tasks on your English course, so you really need to stop laying on your couch and be a couch potato.
— ну, то есть, у тебя так много невыполненных практических заданий на курсе английского, так что тебе действительно нужно перестать валяться на диване и быть бездельником.
egghead — умник
— don't trust eggheads with leaky pens.
— не верьте интеллектуалам с пером и чернилами.
(с) Набережная Орсе, 2013
и более разнообразные примеры.
in a nutshell — вкратце
— and it's kind of a long story, but in a nutshell, they don't really like me.
— это долгая история, но вкратце, они меня не очень-то любят.
to eat one’s words — брать свои слова назад
— you think I can't get an A in this class, but I'll make you eat your words when we get our report cards!
— ты думаешь, я не могу получить пятерку по этой паре, но я заставлю тебя взять слова обратно, когда мы получим наши табели успеваемости!
hard nut to crack — трудная задача, крепкий орешек (кстати те самые фильмы в оригинале Die Hard, что вообще не про орешки)
— he’s a hard nut to crack, but I will make him eat his words.
— он крепкий орешек, но я заставлю его взять свои слова назад.
ладно, на этом пока все. может вы тоже чет прикольное знаете такое?
кидайте в комменты