Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

С одним из моих британских собутыльников как-то недоумевали на | kakrodnoy (ex english yopta)

С одним из моих британских собутыльников как-то недоумевали над смыслом слова "friend". У них там кто угодно friend: сосед с первого этажа; чел, с которым тебя познакомил коллега 5 минут назад; случайный попутчик; официант в баре, куда постоянно ходишь.

Короче за фасадом ихнего слова friend нет ничего про пуды соли, про «семь верст не околица» или про 100 рублей. У нас-то «друг» — это прям да, это сильно. И когда чел с работы тебе говорит, мол, мы ж друзья — невольно напрягаешься.

Так вот в английском есть вариации слова friend. На видосе пример из Симпсонов, где Гомер искал soulmate aka родственную душу.

Там встретите:

chum. Это как друг, но такой, с которым приятно попить пивка пару раз в месяц и поржать над мемами, но не больше;
crony. Дружбан.
acquaintance. Знакомый. Просто знакомый, как у классика «по пути встретил знакомого — гидропона дунул».
— colleague понятно, а потом sympathizer, то есть «сочувствующий». Какбэ ваще не друг.
compadre не английский слегка, associate — ближе к партнерству, особенно деловому.
contemporary. Сверстник, да. Всего лишь.
well-wisher. Понятно, доброжелатель.

Как видите, большинство ваще слагают ответственность и Гомера за друга не считают.

На 100% достоверность предложенных выше оттенков не претендую, ибо субъективно.

Есть у вас есть идеи получше — предлагайте, обсудим.