Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

‍«Фух, как гора с плеч» - как сказать это по-английски? На ан | Английский

‍«Фух, как гора с плеч» - как сказать это по-английски?

На английском в этой фразе вместо гор - груз, а вместо плеч - голова

It's a load off my mind - как гора с плеч, камень с души
English meaning - an occasion when a problem that has been worrying you stops or is dealt with

Когда какая-то проблема, которая беспокоила вас долгое время, вдруг решается - вы можете сказать «It's a load off my mind».

Пример использования:
I'm so relieved that I don't have to make a speech - it's such a load off my mind!
Я так рада, что не нужно произносить эту речь - как камень с души!

Несколько вариаций этого выражения:

• a weight off one's mind - то же самое, но иногда вместо «load» используют «weight»

• to get a load off one's mind, «рассказать кому-то о своих проблемах, снять груз с души»
I talk to my best friend to get a load off my mind.
Чтобы снять груз с души, я разговариваю с моим лучшим другом.

• to take a load off one's mind, «избавить кого-то от беспокойства и забот»
You've taken a great load off my mind.
Вы сняли груз с моей души.

Ждем ваши примеры с новым выражением в комментариях!

Наш второй канал
Английский в словах @englishai