Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Одно из основных отличий американского варианта английского от | English Grammar in Use

Одно из основных отличий американского варианта английского от британского состоит в использовании времени Present Perfect. В американской версии наречия-маячки, такие как ever, never, already, just, yet, before и т.д. вполне могут использоваться со временем Past Simple для обозначения событий в прошлом при констатации опыта или результата действий в настоящем.

Американцы могут использовать в данном случае как Present Perfect, так и Past Simple, причем практически всегда останавливаются на использовании последнего:

I have lost my keys (BrE)
I lost my keys (AmE)
Я потерял свои ключи (есть результат – отсутствие ключей)

He has gone home (BrE)
He went home (AmE)
Он ушел домой (результат – он ушел, его нет с нами)

I’ve just done my homework (BrE)
I did my homework just now (AmE)
Я только-что сделал домашнее задание (результат – готовое домашнее задание)

I’ve already read the article (BrE)
I already read the article (AmE)
Я уже прочитал эту статью (результат – статья прочтена)

Есть еще один нюанс – это законченность временного отрезка, когда цепочка событий прерывается, и в этом случае опыт и результат относятся к уже прошедшему отрезку времени. Т.к. событие в прошлом не связано с текущим моментом, то в этом случае, действительно, логичнее и правильнее использовать время Past Simple:

Did you ever buy it?
Ты (в итоге) купил это (или нет)?
Речь идет о каком-то предмете, который уже невозможно купить. Временной промежуток закончился, но собеседнику всё-таки хочется узнать об этом подробнее.

Have you ever bought it?
Ты покупал это когда-нибудь?
Здесь временная прямая продолжается до настоящего момента, и некий предмет имеется в продаже и сейчас. Смысл же здесь в опыте: когда-нибудь было ли такое, что в вашей жизни вы покупали [это]?

Также обратите внимание на разные оттенки наречия ever в этих примерах. Did you ever в русском языке имеет значение «в итоге», «в результате», а Have you ever – это уже привычное всем «когда-нибудь» (разумеется, только если это подходит по контексту)

Еще пример:
Did you ever try granny’s pumpkin pie?
Ты попробовал бабушкин тыквенный пирог?

Допустим, речь идет о прошедшем Дне благодарения (Thanksgiving Day), когда бабушка приготовила этот пирог, и об этом все помнят. В этом контексте использование Have you ever не грамматично, потому что тот конкретный pumpkin pie уже съеден. Временной отрезок завершился, событие закончилось.

Ну и далее подобные примеры использования Past Simple в различных контекстах:

Did you ever love me?
Ты когда-нибудь любил меня (когда-то давно, когда мы были вместе, например)

Did you ever smoke as a child?
Ты когда-нибудь в детстве курил? (временной отрезок завершён; вопрос задан взрослому)

Did you ever have a DVD player?
У тебя когда-нибудь был DVD-плеер? (подразумевается, что сейчас уже не найти этот дивайс)

Но, если, все-таки, говорим про опыт вообще, без привязки к конкретному отрезку времени в прошлом, то используется только Present Perfect как для AmE и для BrE. Без вариантов:

Have you ever ridden horseback at the crack of dawn?
Ты когда-нибудь скакал на лошади на рассвете?
#PresPerfect_or_PastSimp