Чуть меньше месяца назад вышел новый перевод моей любимой «Ады». Я была знакома с ней только в версии Сергея Ильина, но Андрей Бабиков (новый переводчик), естественно, раскритиковал попытки своих предшественников. Например, к «Радостям страсти» его претензии начинаются с самого названия: зачем превращать одно английское слово ardor в два русских – радости страсти? Да и вообще в этом словосочетании лишь неточность и обман.
Что ж, я полюбила «Аду» даже с этим обманом, но и мимо её нового рождения пройти не могу. Буду сравнивать.
Скрипт беседы с переводчиком
Статья-«путеводитель»