Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

'Русские ошибки' в английском или Правило большого пальца (ru | Chatter Bird

"Русские ошибки" в английском
или Правило большого пальца (rule of thumb)
.
Привет! Отличной субботы и желаю просто awesome weekend!!

В английском языке существуют словосочетания, употребление которых с течением времени укоренилось и стало грамматической нормой , несмотря на то, что со строго литературной точки зрения такое произношение было бы неправильным.

Хммм, а при чем здесь большой палец?

Традиция тянется из семнадцатого века. Не считалось нарушением закона если супруг поколотил жену палкой, ширина которой не превышала ширину большого пальца......чуть- чуть не считается...
Малопонятно? А как объяснить, почему на русском языке мы говорим " лыжнЯ", а не "лЫжня"?

Поэтому подобные «правила» нужно только запоминать.

Very much.
Very well.

Мы употребляем выражения "очень люблю" и "очень хорошо" в начале предложения. Соответственно, эту «привычку» мы часто переносим в английский и получаем: «I very like driver's car», но это неправильно. Все обороты, наподобие «very well», «very much», «very like» и другие, нужно ставить в конце предложения. Вот что мы получаем: «I like cooking very much» или «I drive car very fast».

I feel bad.
I feel badly.

Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но есть свой подвох.
Если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты, то говорим «I feel bad». Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.

Что касается «I feel badly», то оно имеет более узкое значение. Эта фраза уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отсидел ногу или ударился мизинцем ноги об угол кровати.

Важно I feel myself — неправильно!

Эту ошибку допускает практически каждый. Мы привыкли говорить на русском, что чувствуем себя хорошо или плохо. Но англоговорящий поймёт совершенно не так, как вам хотелось.

Feel имеет значение не только чувствовать, но и щупать/ощупывать/осязать. А в связке с притяжательным местоимением, значение именно такое. Соответственно, перевод будет "Я ощупываю себя хорошо". Но это дословный перевод. Смысл более глубокий и он отличается от того, что вы бы имели в виду.

Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…».

Запоминаем, чтобы не оказаться в глупом положении.