Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В продолжение темы заимствований из иностранных языков. Камрад | bookakke

В продолжение темы заимствований из иностранных языков. Камрад Аюр Санданов указал на первопричину большинства заимствований, которую я как-то высокомерно не упомянула как вещь самоочевидную. Но надо было бы, конечно, уточнить, что растущее количество заимствований из иностранных языков в первую очередь отражают техническую отсталость носителей великого и могучего. Потому и эквивалентов нет.

Аюр верно подметил, что “словотворчество отражает творчество понятий”: "У нас эти предметы не то что не смогли изобрести, их даже заимствуют со скрипом — поэтому своего права на изобретение своего термина мы просто лишились. Кто не успел, тот опоздал: парашютиста и вымпел, пожалуйста, называйте французским и голландским словами, а зенковку и рубанок (Raubank) — немецкими.

Особенно вопиюще это в области простых нюансов социальной жизни, которая у нас вся на мычании и под табу — даже такую банальную ерунду, как электронный бойкот любовника (ghosting) или неловкость за другого человека (cringe) приходится заимствовать, потому что для советских людей это неназываемое”.


Также Аюр указал на плачевное состояние перевода в постсоветской России. Хлынул поток новинок - от предметов обихода до явлений - и адаптацией понятийного аппарата занимались случайные люди. И в довольно сжатые сроки.

“Плохие переводчики или их отсутствие приводят к лавине ненужных или неумелых заимствований и калек. Заимствования происходят не через спецлитературу или качественные адаптации, а через самые дешёвые жанры, где работают самые заёбанные и неумелые переводчики (или вообще переводят своими силами): реклама, фанатские переводы, профжаргон.


Вот сегодня только вычитывал косметические тексты, и это очень тупо. Вот "формула" (в значении "состав") — просто потому, что в английском это традиционное для косметики и еды сокращение (тоже не особо корректное) от formulation — фирменный рецепт, техсостав. Введённое в повседневный обиход, например, через baby formula
(искусственная смесь для кормления), и, конечно, через маркетинговые штампы. Но у нас-то нет такого значения, связки. У нас чистая калька. И так через рекламу входит куча дурацких слов.

А вот при наличии хороших переводчиков (вернее, нормального отношения к ним и к культурному обмену) половина неуклюжих заимствований могла никогда не появиться на свет — просто успели бы в первые годы перевести 1-2 толковых руководства по профессии, в которых бы грамотно адаптировали важные термины на русский или продолжили старые.
А так это самодельная история. Отдуваться приходится профессиональному жаргону — который всегда ультрабуквальный: в работе проще говорить как в иноязычных руководствах, типа "дропнуть", "запитчить борду", "нозлы". За неимением другого общая лексика берёт из профжаргона, зачастую даже путая термины (один берут за другой).


И ре-русификация совсем не так уж трудна: достаточно просто придумать удобные термины не назло и ввести их (как выше говорил, хороший перевод руководств достаточен).
В программировании, я так понял, достаточно успешно пришли к балансу — толковой считается грамотная смесь русской академической школы (что очень важно для преемственности мудрости) и заимствований, когда "там" изобрели раньше. Излишние кальки-заимствования раннего взрыва российского IT 90-х — откатили назад, вместе с "дринкать из ботла на флету".