Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Да, в разговорную и письменную русскую речь (и не только русск | bookakke

Да, в разговорную и письменную русскую речь (и не только русскую) проникла масса необязательных, раздражающих и даже не экономных заимствований, популярность которых можно объяснить влиянием международных медиа, в которых “контент-мейкеры”, спаси и сохрани, пытаясь быть понятными наиболее широкой аудитории, выбирают английский язык. Отсюда к нам припёрлись “анбоксинг”, “бэкграунд”, “хайп”, “хейтеры”, “абьюз” и так далее. Люди, которые живут в билингвальном информационном пространстве и уже даже думают на двух языках, выбирают иногда не то слово, что покороче, а то, что первым в памяти всплывёт, и именно поэтому вместо краткого “опыт” иной раз с языка скатывается тяжеловесный “экспириенс”. И если уж на повестке дня стоит вопрос о том, как с этим бороться, то ответ очевиден - отрубить каналы доступа к не русскоязычной информации. Хотя и это не мешало некоторым советским гражданам замешивать на иностранных корнях термоядерные жаргонизмы. Потому что язык, вот сюрприз, бывает не только литературным, нормативным и государственным. С помощью языка мы определяем не только подданство человека, но и его принадлежность к определенным группам: возрастным, этническим, профессиональным, субкультурным. Язык - а тем более флективный, каким и является русский язык - это занятнейшая игрушка-конструктор. Иногда эта игра порождает восхитительные словечки типа “нахипь”, а иногда франкенштейнов типа “агриться”. Но я бы посоветовала вспомнить, как пару десятилетий назад все мы говорили “кульный”, а потом перестали.
Нельзя не отметить, что в словарике есть масса вполне резонных предложений, касающихся, в основном маркетинговых уловок, превративших банальную уборку в "клининг", творческое в “креативное”, производство в “продакшн”, а навык в “скил”. Но в большинстве случаев предлагаемые замены заимствованиям, опять-таки, раскрывают игнорирование смысловых оттенков. Дауншифтинг - это не просто “отказ от карьеры”, это полная переоценка ценностей и смена стиля жизни. Контент - это не только прямой перевод слова “содержание”, это ещё любая разновидность и формат интеллектуальной собственности. “Косплей” - это не просто перевоплощение, это и ролевая игра с переодеваниями, и имитация, и подражание - в зависимости от контекста. “Паттерн”, помимо того, что у него масса значений, видимо, плох тем, что он не немецкого и французского происхождения, как предлагаемый очень русский вариант “шаблон”. “Супервайзер” не обязательно может быть “руководителем группы”, спросите хотя бы у психологов. “Трафик” - вовсе не движение, а качество движения, выраженное в количестве и плотности, будь то поток автомобилей, наркоты или информации. “Шопинг” ничего общего не имеет с “покупками”, это вид досуга, совершенно не сопоставимый с походом в “Пятёрочку” за гречкой и сахаром. “Фронтмен” не обязательно "лидер", о чём, собственно и говорит существующая разница между двумя этими английскими словами, одному из которых отдаётся предпочтение в рамках борьбы за чистоту великого и могучего (а чё б не «вождь»?) Иногда это просто самый пригожий или харизматичный чувак, который создаёт нужное впечатление у публики.
В общем, как и над всеми государственными инициативами, над этой работали какие-то двоечники, сверявшиеся на каждом шагу с недружественной википедией.