Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#не_вошло_в_обзор У переводчиков есть такой вялотекущий спор – | Толще твиттера

#не_вошло_в_обзор У переводчиков есть такой вялотекущий спор – не принципиальный, а такой, скорее периодически интересный – о том, что делать с настоящим временем в англоязычных книгах, когда весь текст или большая его часть строго привязаны презенсом к сейчасности: некто идет, некто видит, я даю некту пять яблок. Эта модель хорошо работает в триллерах, потому что настоящее время собирает сюжет как утягивающие трусы, не дает ему поплыть в разные стороны, все время возвращая читателя к точке фокуса, но в целом, этим пользуются и авторы не-триллеров тоже, когда хотят, скажем, ненавязчиво разграничить временные повествовательные слои или поиграть с читательским фокусом. И вот есть переводчики и редакторы, которые считают, что на русский язык текст, сделанный полностью в презенсе, лучше передавать в более привычном нам повествовательном прошедшем времени, потому что и читателя может укачать, и для русской нарративной стилистики это такой искусственный прием, и что вообще это неудобненько.
Но мне всегда казалось, что это совершенно нормально можно делать и по-русски, и вообще русский язык, стерпевший набоковское «побрекфастать», снесет и это, и не умрет, а станет сильнее, и вот теперь в романе Веры Богдановой я увидела этому подтверждение. Там этот прием с постоянным динамичным презенсом, с простой и ясной фокусировкой истории в определенной точке без стилистистических спецэффектов работает совершенно прекрасно, как родной и ничего нигде читателю не жмет, напротив – это пример хорошей работы со структурой и сеткой романа, когда ясно видно, что можно выдержать этот прием на долгом расстоянии и выйдет ясненько и осмысленно, а главное – не в лоб.