Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Вспомнила, о чем очень хотела рассказать. Год назад я прочла в | Толще твиттера

Вспомнила, о чем очень хотела рассказать. Год назад я прочла в фейсбуке переводчицы Алины Перловой, которая очень, очень увлеченно и интересно пишет о современной китайской литературе (и современной литературе на китайском) и ее переводах, о самом громком тайваньском романе «Райский сад первой любви Фан Сицы». По описанию это была такая полноценная «Темная Ванесса», хорошо написанный роман на режущую тему – растление учителем ученицы – в основе которого, более того, лежит реальная история, приключившаяся с написавшей этот роман Линь Ихань, которая покончила с собой вскоре после выхода книги.

Так вот, оказывается, роман издаст у нас фонд «Нужна помощь»: они прислали (правда уж месяц назад, но ремонт, ремонт!) анонс о том, что открывают издательскую программу, в рамках которой будут печатать неудобные книги о важном. Я уточнила, кто будет переводить роман (надеялась, что Алина Перлова, разумеется), но нет, мне ответили: "Роман сейчас в переводе с китайского у Натальи Власовой, которая переводила "Красный гаолян" и "Перемены" Мо Яня, "Китайский массаж" Би Фэйюй, три произведения Шэн Кэи и роман "Цветы хлопка" Те Нин".

Мне кажется, это какая-то важная история, потому что, судя по рассказу Алины, роман как-то ужасно рванул на родине, уровень обсуждения – 10 по шкале Янагихары, и я как-то сожалела, что вот тут уж тот случай, когда ты как читатель полностью зависишь от перевода, который еще и неизвестно, будет ли, но вот, вроде бы обещают в сентябре.