Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

DEMOSTRABILIDAD Есть в испанском такие тёмные уголки, в котор | Así Se Habla 🇪🇸

DEMOSTRABILIDAD

Есть в испанском такие тёмные уголки, в которых никогда никто толком не убирается. И там накапливается куча паутины (читай "путаницы"), распутывать которую часто просто лень. Потому что, в целом, эти нюансы особо не мешают вести коммуникацию.
Одним из таких запыленных уголков является тема указательных местоимениий, где творится такая чехарда, что даже искушённые в языке студенты в ней, мягко говоря, плавают.

Я не буду сегодня рассусоливать разницу между este, ese, aquel. Нет. Об этом вам уже в двух словах рассказали на уровне А1, тыкая пальцем в разные точки пространства. Поговорим о более изощрённых материях. И ради упрощения я возьму только местоимение ESE, в разных его вариациях.

В русском мы постоянно используем местоимение среднего рода ЭТО. В испанский его автоматом трансформируют в ESO (или ESTO, но сегодня об этой разнице ни слова). Мало кто обращает внимание, что довольно часто эта трансформация должна сопровождаться переходом в маскулинное ese или феменинное esa. Всё зависит от акцента в предложении. Поехали с примерами:

No puedo comprarte un nuevo abrigo de piel porque me han despedido. ESE es el problema y no es porque no te quiera.
Во-первых, на русский мы скорее всего переведем эту часть предложения как "в этом проблема". Испанский буквальный перевод: "Эта проблема является той самой проблемой, которая мешает мне купить тебе пальто". Тот факт, что есть проблема, понятно ещё до этой фразы. Проблема определенная и артикль соответственно тоже.

В этом контексте странно использовать ESO. Eso es el problema звучит не по-испански. Похожий пример с pregunta:

¿Quién es el asesino? ESA es la pregunta. (Именно этот вопрос всех беспокоит, а не какой-то другой, который, возможно, звучал ранее в разговоре).

Идём дальше:

Me han despedido. - говорит муж жене, и она ему в ответ: ESO es un problema. Quería que me compraras un nuevo abrigo.
Здесь проблемы до разговора не существовало. Её вводит жена, определяя увольнение мужа словом un problema. Артикль неопределенный и указательное местоимение тоже, то бишь среднего рода. С вопросом та же самая песня:

Жена: ¿Me compras un nuevo abrigo?
Муж: ¿ESO es una pregunta? (или у меня нет выбора?)

Означает ли это, что с неопределенным артиклем у нас всегда будет употребляться ESO? Отнюдь. Если у ранее упомянутого или легко идентифицируемого существительного есть определение, которое относит его к некой категории, то ese/esa вполне допустимы:

¿Has visto la serie Cómo defender a un asesino? - Pues claro. ESA es una serie superchula.
Этот сериал принадлежит к категории суперклассных сериалов. Сериал уже был определен, поэтому ссылаемся на него с помощью esa, но в реплике собеседника появляется оценочное суждение, а это (eso) прямая дорога к неопределенному артиклю.

А теперь un truco superchulo
Если вы умеете отличать оттенки в интонации, попробуйте произнести следующие предложения подряд. Куда падает интонация в предложениях с ESO?

¿Eso es una pregunta?
Eso es un problema.
Ese es el problema.
Esa es la pregunta.
Esa es una serie muy chula.

Услышали? В первых двух, где стоит eso, главный акцент забирает на себя существительное. В остальных случаях местоимение, а в последнем - прилагательное.
Вот и всё. Остальное додумаете сами.

Cuidaos
#грамматика