Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Работа над ошибками В эпизоде о советском переводе романа | Армен и Фёдор

Работа над ошибками

В эпизоде о советском переводе романа "По ком звонит колокол" мы не упомянули редакцию этой книги, изданную "Азбукой-классикой" в 2005 году в Петербурге. И это откровенное упущение.

В том фрагменте, где я говорю: "Если вы читали эту книгу по-русски в интервале с 1968 до 2015 (когда появился новый перевод), то, скорее всего, вы читали именно ту версию романа, с которой поработала советская цензура", – нужно было добавить следующее

В 2005 году в издательстве "Азбука-классика" был впервые опубликован, цитируя вступительную статью, "полный перевод романа Хемингуэя "По ком звонит колокол" – восстановлены купюры, внесена незначительная правка. В основном это уточнения, касающиеся как отдельных реалий, так и некоторых мест, "смягченных" в переводе. Впервые русский текст снабжен историко-литературным комментарием". Автор комментария и вступительной статьи – Борис Гиленсон.

Так что полная нецензурированная версия "Колокола" на русском языке появилась не в 2015 году, а в 2005, и перевод Волжиной и Калашниковой был издан в этой редакции в полном, восстановленном виде.

А если наш эпизод о советской цензуре в романе вы еще не смотрели, то он здесь .