2023-03-29 12:04:21
Поговорки, устойчивые выражения и идиомы на арабском языке, которые имеют интернациональный характер и схожи по смыслу с русскими. Запоминаем, сохраняем и делимся публикацией
1. ضرب عصفورين بحجر واحد “Дараба ъусфурайн би-хаджарин уаахидин”
Дословно: “Одним камнем сбить двух птиц”
⠀
Русский аналог: “Убить двух зайцев одним выстрелом”;
⠀
2.
بحث عن إبرة بكومة قش “Бахаса ъан ибратин би-куумати қашшин”
Дословно: “Искать иголку в стоге соломы”
⠀
Русский аналог: “Искать иголку в стоге сена”
⠀
3.
الهدوء الذي يسبق العاصفة “Аль-худуу’ аллязи йасбиқу-ль-ъаасыфата”
Дословно: “Тишина, которая предшествует буре”
⠀
Русский аналог: “Затишье перед бурей”
⠀
4.
ليس كل ما يلمع ذهبا “Ляйса куллу маа йалмаъу захабан”
Дословно: “Не всё, что блестит, золото”
⠀
Русский аналог: “Не всё то золото, что блестит”
⠀
5.
وجهان لعملة واحدة “Уаджхаани ли-ъумлатин уаахидатин”
Дословно: “Две стороны одной монеты”
⠀
Русский аналог: “Две стороны одной медали”
⠀
6.
الصديق وقت الضيق “Ас-садииқу уақта-ддыйқи”
Дословно: “Друг (познается) в трудности”
⠀
Русский аналог: “Друг познается в беде”
⠀
7.
الغاية تبرر الوسيلة “Аль-гаайату тубарриру аль-уасиилата”
Дословно: “Цель оправдывает средство”
⠀
Русский аналог: “Цель оправдывает средства”
⠀
8.
رب ضارة نافعة “Рубба даарратин наафиъатун”
Дословно: “Возможно вред несет в себе пользу”
⠀
Русский аналог: “Нет худа без добра”
⠀
9.
العقل السليم في الجسم السليم “Аль-ъақль ас-салиим филь-джисми-ссалиим”
Дословно: “Здоровый разум/ум в здоровом теле”
⠀
Русский аналог: “В здоровом теле здоровый дух”
⠀
10
. لا دخان بلا نار “Ля духхаана би-ля наарин”
Дословно: “Нет дыма без огня”
⠀
Русский аналог: “Нет дыма без огня”
⠀
11
. يحصد المرأ ما زرع “Йахсуду аль-мар’у маа зараъа”
Дословно: “Человек пожинает то, что посеял”
⠀
Русский аналог: “Что посеешь, то и пожнешь”
⠀
12.
السكوت علامة الرضا “Ас-сукууту ъалаамату-ридаа”
Дословно: “Молчание - знак довольства”
Русский аналог: “Молчание - знак согласия”
13.
اضرب حديدا حاميا، لا نفع منه إن برد “Идриб хадидан хамиан, ла нафъа минху ин барада”
Дословно: “Куй (наноси удар) железо горячим. Ведь если оно остынет, то не будет от него никакой пользы”
Русский аналог: “Куй железо, пока горячо”
14.
الإسكافي حاف والحائك عريان “Аль-Искаафи хаафин уаль-хаа’ику ъарйаану”
Дословно: “Сапожник - босой; ткач - нагой”
Русский аналог: “Сапожник без сапог”
15.
عمل من الحبة قبة “Ъамала мин аль-хабба қуббатан”
Дословно: “Делать из зернышка купол”
Русский аналог: “Делать из мухи слона”.
591 viewsأُمُّ كُلْثُوم , 09:04