Поговорки, устойчивые выражения и идиомы на арабском языке, ко | Арабский язык🔹Таджвид
Поговорки, устойчивые выражения и идиомы на арабском языке, которые имеют интернациональный характер и схожи по смыслу с русскими. Запоминаем, сохраняем и делимся публикацией
1. ضرب عصفورين بحجر واحد
“Дараба ъусфурайн би-хаджарин уаахидин”
Дословно: “Одним камнем сбить двух птиц”
⠀
Русский аналог: “Убить двух зайцев одним выстрелом”;
⠀
2. بحث عن إبرة بكومة قش
“Бахаса ъан ибратин би-куумати қашшин”
Дословно: “Искать иголку в стоге соломы”
⠀
Русский аналог: “Искать иголку в стоге сена”
⠀
3. الهدوء الذي يسبق العاصفة
“Аль-худуу’ аллязи йасбиқу-ль-ъаасыфата”
Дословно: “Тишина, которая предшествует буре”
⠀
Русский аналог: “Затишье перед бурей”
⠀
4. ليس كل ما يلمع ذهبا
“Ляйса куллу маа йалмаъу захабан”
Дословно: “Не всё, что блестит, золото”
⠀
Русский аналог: “Не всё то золото, что блестит”
⠀
5. وجهان لعملة واحدة
“Уаджхаани ли-ъумлатин уаахидатин”
Дословно: “Две стороны одной монеты”
⠀
Русский аналог: “Две стороны одной медали”
⠀
6. الصديق وقت الضيق
“Ас-садииқу уақта-ддыйқи”
Дословно: “Друг (познается) в трудности”
⠀
Русский аналог: “Друг познается в беде”
⠀
7. الغاية تبرر الوسيلة
“Аль-гаайату тубарриру аль-уасиилата”
Дословно: “Цель оправдывает средство”
⠀
Русский аналог: “Цель оправдывает средства”
⠀
8. رب ضارة نافعة
“Рубба даарратин наафиъатун”
Дословно: “Возможно вред несет в себе пользу”
⠀
Русский аналог: “Нет худа без добра”
⠀
9. العقل السليم في الجسم السليم
“Аль-ъақль ас-салиим филь-джисми-ссалиим”
Дословно: “Здоровый разум/ум в здоровом теле”
⠀
Русский аналог: “В здоровом теле здоровый дух”
⠀
10. لا دخان بلا نار
“Ля духхаана би-ля наарин”
Дословно: “Нет дыма без огня”
⠀
Русский аналог: “Нет дыма без огня”
⠀
11. يحصد المرأ ما زرع
“Йахсуду аль-мар’у маа зараъа”
Дословно: “Человек пожинает то, что посеял”
⠀
Русский аналог: “Что посеешь, то и пожнешь”
⠀
12. السكوت علامة الرضا
“Ас-сукууту ъалаамату-ридаа”
Дословно: “Молчание - знак довольства”
Русский аналог: “Молчание - знак согласия”
13. اضرب حديدا حاميا، لا نفع منه إن برد
“Идриб хадидан хамиан, ла нафъа минху ин барада”
Дословно: “Куй (наноси удар) железо горячим. Ведь если оно остынет, то не будет от него никакой пользы”
Русский аналог: “Куй железо, пока горячо”
14. الإسكافي حاف والحائك عريان
“Аль-Искаафи хаафин уаль-хаа’ику ъарйаану”
Дословно: “Сапожник - босой; ткач - нагой”
Русский аналог: “Сапожник без сапог”
15. عمل من الحبة قبة
“Ъамала мин аль-хабба қуббатан”
Дословно: “Делать из зернышка купол”
Русский аналог: “Делать из мухи слона”.