2022-05-05 17:47:43
У начинающих переводчиков иногда возникают затруднения с переводом герундия, ибо его аналогов в русском нет.
Между тем, герундий переводится — исходя из контекста — и существительным, и инфинитивом, и деепричастием, и придаточным предложением.
Примеры:
“…good luck
GETTING that budget item approved”
«…удачи вам в
ОДОБРЕНИИ подобной статьи бюджета»
(существительное)
“A fault is usually defined as one component of the system
DEVIATING from its spec…”
«Сбой обычно определяется как
ОТКЛОНЕНИЕ одного из компонентов системы от рабочих характеристик».
(тоже существительное, ибо причастный оборот утяжелил бы перевод).
Если герундий выполняет функции обстоятельства:
“I believe she uttered some exclamation of surprise at
SEEING me…”
«Она, кажется, удивилась,
УВИДАВ меня…»
(деепричастие, но с таким же успехом сюда бы зашло и придаточное).
“Mr. Duffy debouched massively from the Cadillac, and we all entered the drugstore, the Boss
HOLDING the door open so Lucy Stark could go in and then
FOLLOWING her, and the rest of us
TRAILING in”
«Последним из "кадиллака" выгрузился м-р Дафи, и мы направились к аптеке. Хозяин
РАСПАХНУЛ дверь перед Люси Старк,
ВОШЁЛ за ней следом, а за ним
ДВИНУЛИСЬ и мы»
(для герундиев, передающих образ действия, подошел список действий в форме глаголов).
Примеры приведены из книг:
— Designing Data-Intensive Applications
— The Sorrows of Satan
— All the King’s men
Автор: Дарья Чертоусова @chertousova
@alliancepro
195 viewsEvgeniy Bartov, 14:47