Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве

Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве F
Логотип телеграм канала @alliancepro — 👁 Final Eye: блог о редактуре ИТ/медпереводов и копирайтинге/техписательстве
Адрес канала: @alliancepro
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.61K
Описание канала:

—Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО» (@bartov_e, tran.su).
— Пишу про полезные практики и находки из переводческих, копирайтерских и образовательных проектов по ИТ, медицине и всякому прочему.
— Хайпа не ищу, оффтопную рекламу не размещаю.

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал alliancepro и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 10

2022-05-06 09:58:00
Я не видел вроде бы в стайлгайдах этого нюанса, поэтому опишу здесь.
Мне кажется, что когда мы переводим из одной единицы в другую, причем автор дает исходную единицу в некотором приближении, то мы, переводя эту единицу измерения в наши единицы, должны округлять ее примерно до такого же порядка.

Звучит витиевато, но на примерах будет нагляднее.

1. Дискуссия из нашего чата.
2. Пример того, когда единица измерения округляется в оригинале, но не округляется в переводе, выглядит странновато. Сравните "около 19,5 кг" И "около 20 кг" / "около 35,5 см" И "около 35 см".

@alliancepro
420 viewsEvgeniy Bartov, 06:58
Открыть/Комментировать
2022-05-05 17:47:43 У начинающих переводчиков иногда возникают затруднения с переводом герундия, ибо его аналогов в русском нет.
Между тем, герундий переводится — исходя из контекста — и существительным, и инфинитивом, и деепричастием, и придаточным предложением.

Примеры:

“…good luck GETTING that budget item approved”
«…удачи вам в ОДОБРЕНИИ подобной статьи бюджета» (существительное)


“A fault is usually defined as one component of the system DEVIATING from its spec…”
«Сбой обычно определяется как ОТКЛОНЕНИЕ одного из компонентов системы от рабочих характеристик». (тоже существительное, ибо причастный оборот утяжелил бы перевод).


Если герундий выполняет функции обстоятельства:

“I believe she uttered some exclamation of surprise at SEEING me…”
«Она, кажется, удивилась, УВИДАВ меня…» (деепричастие, но с таким же успехом сюда бы зашло и придаточное).

“Mr. Duffy debouched massively from the Cadillac, and we all entered the drugstore, the Boss HOLDING the door open so Lucy Stark could go in and then FOLLOWING her, and the rest of us TRAILING in”
«Последним из "кадиллака" выгрузился м-р Дафи, и мы направились к аптеке. Хозяин РАСПАХНУЛ дверь перед Люси Старк, ВОШЁЛ за ней следом, а за ним ДВИНУЛИСЬ и мы» (для герундиев, передающих образ действия, подошел список действий в форме глаголов).


Примеры приведены из книг:
— Designing Data-Intensive Applications
— The Sorrows of Satan
— All the King’s men

Автор: Дарья Чертоусова @chertousova

@alliancepro
195 viewsEvgeniy Bartov, 14:47
Открыть/Комментировать
2022-05-05 10:32:11 От создателей "в рамках чего-то там"

Любопытно, что нейтивы отражают фразу "НА ЭТАПЕ чего-то там" в основном без всяких там stage или step, местами вообще пропускается:

если НА ЭТАПЕ заклеивания конверта окажется, что...
suppose we discover DURING the envelope sealing operation that ...

код приложения, которое должно выполняться НА ЭТАПЕ сопоставления, еще отсутствует на том компьютере...
the application code that should run IN the map TASK is not yet present on the machine...

The reduce-SIDE approach has the advantage that...
Преимущество [объединения] НА ЭТАПЕ сжатия в том, что...

когда предок человека находился НА ЭТАПЕ развития где-то между шимпанзе и современным человеком разумным...
when our ancestors were somewhere between chimpanzees and modern homo sapiens...

Анализ не прекращается НА ЭТАПЕ: «Потому что Гарри написал плохую программу». Копайте глубже, чтобы ...
It doesn’t stop AT “Because Harry programmed it badly.” You must go deeper...


@alliancepro
270 viewsEvgeniy Bartov, 07:32
Открыть/Комментировать
2022-05-05 09:32:39 Книжный RH Club. "Принципы физиологии сердечно-сосудистой системы". В.К.Сухов, А.Д.Егорова


284 viewsEvgeniy Bartov, 06:32
Открыть/Комментировать
2022-05-05 09:32:39 Рецензент нашего клиента рассказывает о состоянии рынка медицинской литературы для сосудистых и кардиохирургов, немного говорит о сложности переводов, и - приятно осознавать - о других книгах, над которыми работает наша команда.

@alliancepro
269 viewsEvgeniy Bartov, 06:32
Открыть/Комментировать
2022-05-05 08:23:57 В последнее время я много размышляю над тем, что для человечества важнее — гуманитарные или технические науки (в контексте сегодняшних событий ответ уже не так однозначен — налицо недооценка значимости гуманитарных наук, например, истории, педагогики), и эти размышления привели меня, в числе прочих, к книге Станислава Лема «Сумма технологий».

Оригинал этой книги, разумеется, написан на польском языке, но я все же раздобыл ее на английском и русском языках (прикладываю к этому сообщению). Удивило меня то, что Станислав уже в 1964 году катком своего видения прошелся по будущему многих технологий, в том числе и по машинному переводу (ему посвящена целая глава, я приведу лишь пару цитат).

А вот почему-то в английской версии я одну из цитат не нашел. Есть ощущение, что в английском эта книга вышла в урезанном виде. Кто-нибудь знает подробности?

<Фразы являются программой действий, но с большими пробелами и очень расплывчатой; они «понятны» лишь потому, что мозг располагает предпрограммированием, полученным за все время своего существования. Перевод с одного языка на другой подобен попытке установить взаимооднозначное соответствие между скелетами двух различных позвоночных. Никакое чисто «формальное» сравнение не даст такого соответствия, если ему не будет сопутствовать знание анатомии и физиологии, а также экологии этих животных.

Как догадаться о функциональном различии между хвостом кита и хвостом слона, если не знаешь, что первый живет в океане, а второй – сухопутное животное? Семантика является для языка тем же, чем для остеологии – гравитация, ибо и тот и другой «скелет» формируют факторы, лежащие вне их самих. Язык живет в «экологической» среде человеческого мозга, начало которой лежит в природе и которая простирается в пределах общественных систем.>

****

<Машинное мышление по некоторым принципиальным причинам не может превысить «потолок человеческого интеллекта». Например, потому, что никакая система не может быть «разумнее» человека; мы сами уже достигли потолка, но просто не знаем об этом. Либо потому, что к мыслящим системам типа «человек» ведет единственный путь – путь естественной эволюции, который можно в лучшем случае «пройти вновь»...

Machinic thinking cannot go beyond the “limits of man’s intellectual capacity” owing to some fundamental reasons: for example, no system can be “more intelligent” than a human being. We have arrived at these limits ourselves, yet we do not know about it. Also, there is only one way that leads to thinking systems of a “human” type, the way of natural evolution, and it can only be “repeated” ... >
277 viewsEvgeniy Bartov, edited  05:23
Открыть/Комментировать
2022-05-04 16:47:51
В одной из переводимых нами медицинских книг попался занятный абзац (см. скриншот).

На правах говорящего чайника попробую объяснить его занимательность — следите за моими руками :).

В норме давление в наших конечностях находится на уровне 10-15 мм рт. столба.
Диастолическое давление (т.е. нижнее по тонометру) — в норме на уровне 50-90 мм рт. столба.
Если конечность сдавлена, то давление в конечности нарастает, следовательно, разница между диастолическим давлением и давлением в конечности сокращается.
Показанием к срочной операции является сокращение разницы давлений до 20 мм рт. столба и ниже.
Если мы еще раз перечитаем абзац, то там все изложено с точностью до наоборот.

Вывод простой: авторы — тоже человеки, а наши переводчики и консультант — молодцы ;-).

@alliancepro
170 viewsEvgeniy Bartov, edited  13:47
Открыть/Комментировать
2022-05-04 15:36:40
Когда-то давно я писал о том, что можно использовать такой прием, но сейчас я понимаю, что этот прием очень удобен, когда ни переводчик, ни редактор не имеют понятия, как сверстается книга (и на какой странице в переведенной версии окажется нужная глава), но перекрестную ссылку поставить сможет.

@alliancepro
218 viewsEvgeniy Bartov, 12:36
Открыть/Комментировать
2022-05-03 18:35:23
ЗАМЕНА ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

ТЕМА - РЕМА
уже известное - новая информация
РЕМА - ТЕМА
"Акцентная новость" - известная информация

What Robert Fisk calls “hotel journalism” further increased the mental contagion.
Эту умственную заразу усугубило то, что Роберт Фиск называет “гостиничной журналистикой”.

Contagion
was the culprit.
И всему виной была заразность заболевания.

To this day
I surprise people who put the ludicrous question to me about what books “shaped my thinking” by telling them that ....
Когда мне задают дурацкий вопрос, какие книги “сформиро вали мое мышление”, я до сих пор удивляю людей, говоря, что ...
50 viewsEvgeniy Bartov, 15:35
Открыть/Комментировать