Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Я, когда перевожу тот или иной текст, стараюсь держать перед г | Уголок переводчика

Я, когда перевожу тот или иной текст, стараюсь держать перед глазами не только оригинал, но и все существующие на данный момент переводы на другие языки. Сверять терминологию, интерпретацию разных пассажей иногда очень помогает. А иногда достаются и удивительные курьезы.

Вот сейчас, перевожу главу из "Хроники Альфонсо Х" про вторжение христиан в окрестности Гранады. Инфант дон Санчо, командующий войском, посылает ряд своих подчиненных охранять т.н. "herberos", т.е., солдат, заготавливающих траву для коней (кстати - как их передать по-русски? Фуражиры? Или это анахронизм?..). И в помощь этим подчиненным он передает "grant conpanna de conçejos", т.е., большой отряд из ополчений консехо. Я, в поисках перевода для herberos смотрю в английский перевод "Хроники..." и вижу следующее:

"He gave them a large company of counselors to go with them to protect the crops and those who were gathering firewood for the encampment."

То есть, по версии моих американских коллег, Санчо дал в помощь своим людям большой отряд советников. Идите, говорит, а они вам посоветуют...