2022-05-26 15:00:05
1.It's a first-rate job.
Это первоклассная работа.
В английском языке есть прилагательные со словом rate: first-rate, second-rate, third-rate. First-rate – первоклассный, высокого качества; Second-rate, third-rate – второсортный:
the service is first-rate – сервис наивысшего качества.
a second-rate football team – футбольная команда второго порядка
a third-rate shopping mall – второсортный торговый центр
2.I had no idea it would turn out so well.
Я и не предполагал, что это так хорошо получится.
«Понятия не имею» в английском языке мы выражаем с помощью ‘I have no idea’ или ‘I have no clue’. Как вариации можно услышать ‘I don’t have an idea’ или ‘I don’t have a clue’.
3.Tomorrow it will be twenty-eight years to the day that I've been in the service.
Завтра исполняется 28 лет как я служу в армии.
Service в значении «военная служба» можно встретить в следующих выражениях: In service(s) – на военной службе; See service – служить в армии.
4.Twenty-eight years in peace and war.
28 лет мира и войны.
In peace – в спокойствии, в мире, в умиротворении.
5.I don't suppose I've been at home more than ten months in all that time.
Мне кажется, за все это время я был дома не больше 10 месяцев.
Как известно, английский язык стремится к тому, чтобы избегать резких и однозначных формулировок. Это отражается в некоторых негласных правилах английской речи. Например, вы вероятно хотели бы перевести предложение «Я думаю, тебе не стоит просить его» как ‘I think you don’t have to ask him’. Однако, как правило, если есть вводная часть предложения (вроде I think, I believe, I suppose и т.д.), то отрицание из второй части предложения переносится на нее – в нашем случае отрицание от don’t переносится на think.
Как правило, такие предложения переводятся дословно на русский язык – «Я не думаю, что тебе стоит просить его». Такой перевод верный, но точнее было бы всё же обратно перенести отрицание при переводе на вторую часть предложения.
224 views12:00