Не каркай! Да, в китайском языке тоже есть такое понятие. Зл | Китайский язык 中文
Не каркай!
Да, в китайском языке тоже есть такое понятие.
Зловещая на вид птица своим громким криком, по мнению китайцев, не может предвещать ничего хорошего. Отсюда и значение "накаркать". Однако есть существенное грамматическое отличие русского и китайского варианта. В русском используется глагол "каркать". В китайском это существительное:
乌鸦嘴 (wūyā zuǐ) - воронья пасть
A: 我不是说过这节课会考试吗?(Wǒ bùshì shuōguò zhè jié kè huì kǎoshì ma) - разве я не говорил, что на этом уроке будет экзамен?
B: 你真是个乌鸦嘴 (Nǐ zhēnshi gè wūyā zuǐ ) - ты накаркал/вечно ты каркаешь (дословно: ты реально воронья пасть)
А: 我觉得他不来 (wǒ juédé tā bù lái) - мне кажется, что он не придет
В: 不要乌鸦嘴! (bùyào wūyā zuǐ) - не каркай!