Секунда из жизни носка Как сложены таби! Будто журавлики из | Reflections & refractions
Секунда из жизни носка
Как сложены таби!
Будто журавлики из бумаги
Не надену их пока
(таби - традиционные японские носки с отдельным «карманом» для большого пальца)
折鶴のやうなる足袋やまだはかず
оридзуру-но/ ё:нару таби я/ мада хакадзу
Бытовые японские стихи очень часто вызывают у меня восторг, потому что они концентрируют внимание на таких мелочах, которые мы в нашей культуре как правило игнорируем.
Один мой японский приятель так и говорит: «Для вас, русских, детали не имеют никакого значения!»
Интересно, что эта бытовая наблюдательность свойственна не только японским женщинам, но и мужчинам, хотя, возможно, наиболее ярко проявляется именно в женских стихах, поскольку многие японские поэтессы были домохозяйками и искали вдохновение в простых домашних заботах и вещах.
Автор этого трёхстишия — поэтесса Цудзи Момоко (1945 г), и мне кажется, что мы поймали ее в тот самый момент, когда она подготовила носки-таби, чтобы их надеть (это требует некоторой сноровки, и на японских сайтах вы даже найдёте инструкцию, как правильно надевать таби). Поэтесса вывернула таби специальным образом и залюбовалась их неожиданной «архитектурой».
Это именно что секунда любования. Понятно, что она вот-вот наденет их и разрушит красивый образ. И вот ради этого секундного колебания, чтобы сохранить это своё движение души, Цудзи Момоко и пишет своё хайку.
Кстати, для пуристов и любителей правил здесь есть не очень приятный момент — то самое прямое сравнение («как журавлики из бумаги»), которого в поэтике хайку предписано всячески избегать.
На фото: вывернутый носок таби
#хайку #цудзимомоко #таби