Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Статья «Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю с | Перевод и локализация

Статья «Лилианна Лунгина: переводчица, которая заставила всю страну цитировать Карлсона» на сайте журнала «Домашний очаг». Пара цитат:

* * *
Об авторе [книг о Карлсоне] Лунгина <...> не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира.

* * *
Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.

#литературныйперевод #профессияпереводчика