2021-11-03 12:40:33
По образованию я переводчик, а преподавание прибилось по велению души. На этой неделе работала над очень сложным наукообразным и супербюрократичным переводом: это адская смесь, от которой даже на русском языке косят глаза, переводить это на итальянский просто больно. Уже были две версии перевода, которые не удались моим коллегам. У них хороший уровень языка, но сильно бросаются в глаза два косяка:
АРТИКЛИ
Определенный артикль - одна из первых тем. Потом присоединяется неопределенный, потом ещё и частичный... В итоге это всё складируется в какую-то кучу в голове, из которой периодически что-то мы вытаскиваем, когда очень надо. Не совсем понятно, зачем артикли нужны, куда их ставить, какие у них формы и в чём же сакральная разница между определенным и неопределенным... а частичный - это вообще что за нахрен? В какой-то момент мы приходим к осознанию - нас понимают и так, какой бы артикль ни был, так что надо просто расслабиться. Я тоже иногда ловлю себя на мысли: о, ошиблась с артиклем... или стоп... а ошиблась ли?!
Как бы то ни было, села и написала про то, когда какой артикль ставить: на начальных уровнях и на продвинутых.
ПРЕДЛОГИ
Предлоги - это другая вечная заноза в нашем пухлом теле владения языком (каким бы то ни было). Их много, они короткие, у них куча перекрестных значений, в разных учебниках их указывают по-разному. Это тупо грамматика в чистом виде. У каждого у нас есть любимый предлог, который мы ставим в любой непонятной ситуации. У меня долгое время это был "di".
Я стараюсь уделять достаточное внимание предлогам, когда преподаю, и к концу курса А1 дать хотя бы примерное представление о том, где какой предлог ставится. Но к этой теме мы постоянно возвращаемся, потому что это забывается, к предлогам не подобрать ассоциаций, они никак образно в голове не закрепляются, только зазубрить, только хардкор.
138 views09:40