2021-06-02 09:03:29
В конце мая переводчик Михаил Бочаров объявил, что займется русской адаптацией главного независимого комикса современности — Cerebus the Aardvark от Дэйва Сима, выходивший самиздатом с 1977-го по 2004 год. На протяжении 300 выпусков нам показывают историю трубкозуба Цереба (в переводе Бочарова), необыкновенного эгоиста и циника.
Эта история начиналась как пародия на комиксы о варварах, но со временем преобразовалась в серьезное исследование Дэйвом Симом философских аспектов жизни, религии, политики и общечеловеческой морали. Через образ Цереба и его приключения он изучал свои взгляды, а читатели, отправившиеся в столь долгое путешествие вместе с автором, смогли увидеть и эволюцию взглядов автора (например, начинал он как атеист, но с годами пришел к вере).
Мы решили задать несколько вопросов Михаилу Бочарову об инициативе «Цереба» на русском:
— Расскажи, почему решил взяться за «Цереба»? Чем он тебя зацепил?
— Про комикс я узнал, когда искал какую-нибудь крупную комикс-серию, чтобы погрузиться надолго в какой-нибудь большой новый мир. Поспрашивав у ребят с большим читательским стажем, я среди некоторых ответов заметил Cerebus. Ну и завертелось. Поначалу смешной, затем драматичный, а позже и вовсе трагичный и невероятно красивый комикс не мог меня не зацепить.
— Большая ли команда работает над адаптацией комикса?
— Нас четверо, мы вместе работали над теми или иными книжками издательства «БОМБОРА». Я перевожу сам комикс, Паша Ручкин переводит письма читателей, а Паша Сечко — введения от издательства и комментарии автора. Главным редактором я попросил стать Алексея Матвеева, я очень люблю его переводческую деятельность, плюс мы дружим много лет, и побывать под руководством опытного переводчика-редактора — это хороший опыт.
— Какие интересные переводческие моменты ты встречал при адаптации «Цереба»?
— Перевод названия. Мы спорили, всё взвешивали, готовились к реакции и всякое такое. Это на первом месте. В целом, название приняли хорошо, мы ожидали худшего. Прикольные моменты встречаются каждый выпуск, но это стандартная головоломка переводчика «как перенести и при этом не сломать». Сейчас я доделываю четвертый выпуск и там упоминается карточная игра Diamondback. Алексей предложил сделать ее «гремучником» — есть такая змея одноименная, да и к суматохе игорных заведений слово хорошо подходит.
— Как часто будет выходить комикс?
— По воскресеньям в 15:00. Такое время выбрано не случайно. 3:00 = 300. Столько выпусков вышло в самой большой лимитке.
— Сложно было связаться с Дэйвом Симом? Охотно ли он шел на контакт насчет перевода на русский?
— Дэйв не пользуется электронной почтой, только факс. Пришлось в 2021 году освоить отправку факса онлайн. Я вообще изначально писал ему просто слова благодарности за комикс и сказал, что был бы рад перевести комикс когда-нибудь, появись такая возможность. Эту возможность он мне предоставил первым же письмом. Великий мужик! Он отвечает не сразу, не всегда многословно, но никогда не оставит в беде, если он в состоянии помочь. Бесконечно уважаю его творчество и принципы, несмотря на некоторую противоречивость.
Первый выпуск можно прочитать в группе «Цереба» VK, там же есть обращение от Дэйва Сима и полезный F.A.Q.
Также Михаил поделился с нами обложкой второго выпуска.
219 viewsVarkov, edited 06:03