Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Мало в какой стране к национальному писателю относятся с такой | Todo bien! Записки об испанском

Мало в какой стране к национальному писателю относятся с такой абсолютной преданностью, как преданность русских Пушкину. Эту любовь нельзя сравнить со славой таких пророков своих земель, как Сервантес, Шекспир, Твен или Бальзак: всегда найдется испанец, который гордится, что не читал Дон Кихота; или англичанин, который считает Шекспира скучным. Пушкин – тот самый, что, по мнению многих, осовременил или даже создал русский литературный язык – на самом деле совершил нечто большее: ему удалось добиться единодушной похвалы и критиков, и читателей на протяжении вот уже двух столетий.

Это мой перевод отрывка из одного испанского книжного блога (http://batboyreads.blogspot.ru/2013/11/ruslan-y-liudmila.html). Автор блога, судя по некоторым записям, учил русский и какое-то время жил в СССР. Это многое объясняет: хотя Пушкина переводили на язык Сервантеса, среднему hispanohablante он едва ли знаком.

Тем удивительней читать, как в испанском блоге обсуждают роль Александра Сергеевича в нашей культуре.

Вот, например, в комментариях к посту пишут, что особая любовь и нежность русских к Пушкину связаны с тем, что мы знакомимся с его произведениями еще в раннем детстве – редкие национальные писатели могут заручиться такой поддержкой. «Когда русские говорят о нем, в нас даже просыпается некая зависть»:

Creo, Batboy, que la ventaja que le saca Pushkin a Cervantes, Shakespeare, Goethe, Dante y a otras glorias literarias muy nacionales es que aquel conquista la imaginación de los rusos desde una edad mucho más temprana que aquella en la que los hablantes de español, inglés, alemán o italiano se adentran en el conocimiento de sus grandes escritores. Y ese contacto desde la infancia convierte a Pushkin en alguien muy íntimo y qierido. Los que hemos oído hablar de él a cualquier ruso sentimos cierta envidia, porque, como tú bien subrayas, esa intimidad va siempre unida a esa restricción lingüísticas de que solo los hablantes nativos pueden disfrutar de la música de su escritura.

Другое предложенное объяснение касается самого языка. Англичанам трудно читать Шекспира в оригинале, слишком сильно изменился язык. А Пушкин от нас стоит еще не так далеко, и мы можем насладиться его произведениями пока без адаптаций. «Посмотрим, сохранится ли это в России следующих поколений», – пишет комментатор:

Creo que es bastante más difícil hacer que los niños se enamoren de Dante o Cervantes (y en ocasiones el efecto es el contrario del deseado). También es difícil con Shaekspeare, y son necesarias adaptaciones, tanto de la trama como de la lengua, que desvirtúan bastante el original. Una de las ventajas de Pushkin, se me ocurre, es que su lengua resulta todavía muy cercana. Habrá que ver si en las próximas generaciones de la nueva Rusia, tan moderna y algo descreída, sobrevive el culto al poeta.

Не знаю, как вся tan moderna Rusia, но сейчас я перечитывала «Руслана и Людмилу» для сравнения текста поэмы с испанским переложением. И мне она совершенно не показалась устаревшей. Как там обычно пишут в обзорах? Автор мастерски смешивает иронию с лирикой, сопровождает динамичное повествование меткими психологическими деталями, умело держит читателя в напряжении...

К сожалению, читатели испанского пересказа поэмы лишены многих богатств пушкинского стиля.

(to be continued)