2024-06-21 09:58:00
О сложностях перевода#немного_юмора
Читая утренние новости и их интерпретацию, вспомнил матерный анекдот, который идеально подходит для описания аспектов тг-творчества Дмитрия Медведева. В силу приличия, обсценная лексика затерта, просьба в комментариях не пытаться её восстанавливать.
Идёт собрание колхоза. Председатель в завершении: «У кого ещё есть вопросы?» Мужик в телогрейке тянет руку. Председатель: «Петрович, мы тебе слова не дадим, ты так материшься, что никто ничего не понимает». Рядом встаёт мужчина интеллигентного вида в костюме: «Я его переводчик». Председатель: «Ну, да ладно». Петрович: «Б*я, п*****сы <содомиты>, как по**й, так на**й, как на**й, так по**й, я **ею!» Переводчик: «Дорогие односельчане, как работать, так Петрович, как получать – так все. Я в печали…»
И, да, теперь представьте, если Дмитрия Медведева переводить для зарубежных дайджестов сразу, минуя литературно-смысловой перевод…)))
Основной мой канал «ГЕОСТРАТЕГ» расположен @geostrategrus
5.4K viewsedited 06:58