2018-12-13 18:37:12
Если есть на свете детские книжки лучше шведских, то это норвежские.
В первый год как я завела этот блог, вы меня постоянно спрашивали, читала ли я «Вафельное сердце» Марии Парр. Этот вопрос даже стал каким-то моим личным мемом, что ли. Конечно, я читала «Вафельное сердце» еще когда книжка только вышла, став на тот момент новой визитной карточкой издательства «Самокат». И тогда все про нее говорили, да и до сих пор говорят - и рассказывать про нее почему-то казалось лишним.
А теперь вышло продолжение - «Вратарь и море», и молчать я не собираюсь.
Это книжка про любовь. К друзьям, приключениям, футболу, новорожденной сестренке, к кудрявой девочке-ангелу. И всю эту любовь обнимает самая непостижимая из людских любвей - любовь к морю. Оно повсюду, во всех - иногда страшных - и самых счастливых событиях. С него повесть начинается, им и кончается. Я не бывала еще в Норвегии, я никогда не ходила на катере никогда не ставила перемет на палтуса, но как же писательнице удалось изобразить для меня же мою любовь к моему собственному Балтийскому морю!
Слово «уют», наверное, второе после моря по значимости в норвежском языке. Герои - одна большая и шумная семья, где никто уже не разбирает, где чьи дети и деды, все накормлены, завернуты в одеяло и, конечно, любимы.
Но в эту идиллию Марии Парр удалось встроить таких страстей, что мама дорогая. Ураганы, драмы, разбитые сердца, роды при свечах, несчастные случаи и дети на плотах в открытом море. Все заканчивается одеялами, объятиями и уютом.
Парр давно надоело, что ее называют второй Астрид Линдгрен. Может быть поэтому она решила пошутить и инсценировка момента с сестренкой Идой, зависшей на флагштоке (известная проказа Эмиля из Леннеберги) вышла чуть ли не смешнее оригинала.
Отчетливо понимаю, что без великой переводчицы с норвежского Ольги Дробот этой великой книжки по-русски просто не было бы. Картинки Ани Леоновой завершают этот шедевр.
Море. Любовь. Уют. Мне ничего больше не надо!
#tolkodetskie_рецензия
#td10лет
#samokatbook
100 views15:37