2021-05-24 21:40:10
Это вообще известная история, и не моё наблюдение, но я её люблю/ненавижу всё ещё как в первый раз. Вдруг вы ещё не видели, давайте восхищаться/ужасаться вместе.
В "Сексе в большом городе" есть один русский персонаж, которого играет действительно русский танцор Михаил Барышников. Он человек взрослый, начитанный, и нашей героине он читает стихи (что её бесит, а она за это крайне бесит меня, но это уже другая история). Стихи русские, но читает он их, конечно, в переводе.
Дубляж серии на этом месте звучит так:
На город опустился снег
И пеленой меня окутал,
Ее глаза сияли мне,
И будто бес меня попутал.
И я рукой ее глаза прикрыл
Укрыв от вьюги и мороза
И в сердце мне вонзилась грусть,
Как острая, холодная заноза.
Не знаете таких русских стихов? Странно, очень странно. (Нет.) Как же вы не знаете таких гениальных стихов, которые забивают на метр, зато с рифмами окутал-попутал и мороза-заноза?
По-английски он читает на самом деле вот что:
So long had life together been, that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I'd shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.
А теперь?
Да, это наш дорогой именинник Иосиф Александрович, безнадёжно испорченный даже не английским переводчиком (зовут Ричард Уилбер, и у него как раз всё прилично), а РУССКИМ. Который просто. Не справился. Найти стихотворение, про которое чётко сказано на экране, что это Бродский. По-русски.
На самом деле это, конечно, вполне известное:
Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадет, то думалось – навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.
Морали не будет, а нас всех с именинником.
#кошмаружас
960 viewsedited 18:40