2023-01-22 22:49:20
Сноски к главе. *Здесь мы видим одно из самых распространенных заблуждений о том, что летучие мыши слепы. У них действительно очень узкие глаза, которые для передвижения ночью не нужны. Но глазами летучие мыши пользуются днём. Это только кажется, что днём зверьки спят. На самом деле в светлое время суток они тоже перемещаются, но так, чтобы их не видели люди. Летучие мыши, к слову, не только хорошо видят, но и превосходно слышат.
**И нет, это не отсылка на Сверхъестественное. Винчестер – общее название для винтовок и ружей, производившихся Winchester Repeating Arms Company в США во второй половине XIX века. Винчестеры с перезаряжанием при помощи рычага-спусковой скобы и с подствольным трубчатым магазином были одними из первых широко распространившихся многозарядных ружей и пользовались огромной популярностью, хотя их распространённость в США того времени и несколько преувеличена благодаря литературе и кинематографу XX века.
***«Стиль терияки» – ньанс, отсылающий нас к западно-американским стериотипам и стилю японского комедийного приветствия. Выглядит нелепо в переводе.
Лоу использует почтительное обращение к Билли и Шерлоку, используя иероглиф «旦那», к чему в английском варианте подобрали такие синонимы, как «сэр» и «мистер». Их вы и видите в моём переводе: «Сэр Билли». Кстати, это забавно, учитывая, что в прошлой главе он их чуть ли деревенскими дурачками не называл. Вероятнее всего, они подняли свой авторитет в его глазах после того, как прошли тест со стрельбой.
На
4 стр. Шерлок предотвратил выстрел шерифа, вставив кольцо между ударником и пулей, которую этот ударник должен был вытолкнуть.
На
стр. 18 иные возможные интерпретации фразы Шерлока «У меня нет желания командовать кем-либо»: «Не похоже, что у меня есть причина быть главным.» и «Это не значит, что я хочу быть главным, но...»
А также интересная информация о моих мучениях во время перевода: Имена Лоу и его брата дословно в английском варианте звучат следующим образом: Good night Lowe и Good morning Shaw. Естественно, перевести такие имена на русский без существенного искажения невозможно. Впрочем, они и на английском звучат крайне неудачно. На моменте, когда Билли путает имя Лоу, звучат такие строки в моём переводе:
– ...Спокойной ночи Лоу-кун.
– ДОБРОЙ НОЧИ ЛОУ, ДОБРОЙ НОЧИ, СЭР!!!
В английском это звучит следующим образом:
– ...Goodbye Lowe-kun.
– GOOD NIGHT LOWE, GOOD NIGHT SIR!!!
Из-за созвучности "good night" и "goodbye" образуется некая игра слов. На русский это опять-таки перевести настолько удачно не получилось бы, так что я заменила ошибку Билли на "спокойной ночи", что позволило хотя бы немного создать атмосферу этих шуток (или нет).
Ещё в этой главе Шерлок растерял всю свою британскую вежливость (а, может, её и не было никогда;) ) и использовал довольно много ругательств по сравнению с другими главами. Впрочем, как говорится, «с волками жить, по-волчьи выть». Даже Билли дурнем назвал. В английском варианте «idiot", но мне стало жаль моего любимку и я оставила более мягкий русский эквивалент.
1.1K viewshitomi kamado, 19:49