На программках к спектаклю «Школа жен» заклеили имя Дмитрия Быкова*, несмотря на то, что в постановке используют пьесу Жана-Батиста Мольера в его переводе.
С одной стороны, нежелание Московского театра имени Маяковского искать нового надмозга можно понять: спектакль довольно успешный, его даже номинировали на «Золотую маску» в нескольких категориях. Но, черт побери, как будто Быков единственный и самый талантливый переводчик в России (по обоим пунктам — нет). За два года можно уже было найти кого-то более адекватного, а не стыдливо прикрывать фамилию наклейкой как фиговым листком.
*иноагент
@mediastanciacom