2021-04-17 17:23:03
Я был идиотом.
Не, это сейчас вам все понятно, но три года до этого факт моего идиотизма не был столь прозрачен. Я ж думал, шо знаю, як лучше... но нет.
Реально - три года мы бились о выглаживание, дополнение, идеализацию и, что самое важное, перевод "Дней пехоты" на украинский. Потому что текст неканоничный, сложный, полный специфических идиом, шуток, иносказаний, и переводчики или опускали руки, или давали суто технічний переклад. И он был... правильным, красивым, но - неживым.
А мені кортило, щоб було як у житті: весело, чутка страшно та про війну. А они переводили не так. А я бесился. И нихрена не двигалось. И так - три года.
А решение-то лежало на поверхности, как рапорт на отпуск.
Для того, чтобы перевести текст военного - нужен не переводчик. Нужен другой военный.
За перевод сел лейтенант из 14-й бригады Влад Якушев , и клянусь звонкой печенью моего замполита - я задохнулся с первых страниц.
Блистательно. Другого слова не подобрать.
Влад пошел по пути настоящего военного - он не стал оберегать мой текст, а стал делать по-своему, и при этом - очень, очень хорошо. Сука, никогда не думал, что лейтенант может обладать лучшим чувством юмора, чем сержант, но вот глянь: его украинский прекрасен, как может быть прекрасен не перевод, а настоящий, натуральный язык.
Да, и это неожиданно получилась новая книга. Другие предложения, другой ритм, дичайше привлекательный язык, и в "Нашей Земле" теперь не меньше лейтехи из 14-й бригады, чем сержанта из 41-го батальона.
Да, я был идиотом, нужно было не искать литературного знавця, а сразу позвать военного. Военные - оно такие, ага. Всегда, падлы, знают, як лучше.
Заказать книгу с автографом: https://dipa.com.ua/index.php?_route_=veteranska_literatura&product_id=171
1.8K views14:23