Ох уж этот ёж! Делимся с вами забавными переводами этого ко | Лингвист
Ох уж этот ёж!
Делимся с вами забавными переводами этого колючего зверька! В английском языке ёж — hedgehog. Шутки ради, можно перевести это как «забористый кабанчик», где hedge — «живая изгородь», а hog – «кабан».
В датском и норвежском языках ежей называют pinnsvin — «колючий свин».
А вот в шведском ёж называется iglekott. Если с первой частью всё понятно, то вторая согласно некоторым источникам – это трансформированное слово kogle, то есть, шишка. Так что шведский ёж — это «игольчатая шишка».