2022-02-04 12:37:34
В российский кинопрокат вышел фильм «Прыгучая братва». В оригинале картина называется Joey and Ella. Как же так получилось и почему «братва» появляется в наших локализованных названиях уже почти 20 лет?
Для того, чтобы разобраться в вопросе, я связался с представителем компании «Кинологистика», которая выступает прокатчиком «Прыгучей братвы». Для удобства буду называть его Анатолий, потому что его так и зовут.
Если коротко, то слово «братва» стало частью архетипа, который емко передаёт многословную сюжетную связь «приключения, экшн, взаимодействие нескольких животных против антагонистов (то есть отрицательных персонажей)».
То есть, такое название, если говорить утрированно «продаёт» зрителю весёлую комедию про животных и помогает быстрее принять решение — пойти на него или нет.
Самое интересное, что финальное решение было не за прокатчиком, а его партнёрами, которые реализуют остальные права на фильм (стриминги и ТВ). «Кинологистика» предоставила список из нескольких вариантов названий, но партнёры, на удивление самих кинопрокатчиков, выбрали именно «Прыгучую братву», которая была последней в списке.
Анатолий также отметил, что у «Кинологистики» было около десяти более логичных и звучных вариантов, но при локализации нужно учитывать множество факторов. По его мнению, нужно прежде всего понимать культурный код и работать с архетипами. А это очень не простой процесс. И даже если название выглядит максимально нелепым — за этим стоит определенная мыслительная работа.
В общем, теперь ты знаешь, почему локализаторы и прокатчики используют слово «братва» в названии подобных фильмов. Возможно, история «Кинологистики» не объясняет, почему так случилось 20 лет назад с «Подводной братвой», но более свежие примеры и грядущие объясняет.
1.1K views09:37