Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Ciao a tutti! Сегодня у нас очень итальянское выражение PER UN | Алёна Interitaliano

Ciao a tutti! Сегодня у нас очень итальянское выражение
PER UN PELO (PELO дословно - «волосок»)

Которое означает «на волосок» = «на немножко», «на очень маленькое расстояние» (в пространстве или времени

И передаётся в русском языке выражениями «на волосок», «чуть не», «еле», «в последнюю секунду»


Употребляется как в отрицательных предложениях:

Per un pelo non mi hanno investito!
Меня чуть не сбили! (Меня не сбили на волосок = я был на волосок от этого.)

Per un pelo non ci siamo incontrati.
Мы чуть не встретились. (Мы не встретились на волосок = мы были на волоске от встречи = Мы разошлись в последнюю секунду.)

Per un pelo non ho perso il treno.
Я чуть не опоздал на поезд. (Я не опоздал на поезд на волосок. = Успел на поезд в последнюю секунду.)

Per un pelo non sono caduto.
Я чуть не упал. (Я не упал на волосок. = Я был на волосок от падения.)

La palla non mi ha colpito il naso per un pelo.
Мяч чуть не ударил меня по носу. (Мяч мне не ударил по носу на волосок. = Мяч был на волоске от моего носа, когда пролетал.)

Le macchine non si sono scontrate per un pelo.
Машины чуть не столкнулись. (Машины не столкнулись на волосок. = Машины были на волоске от столкновения.)


Так и в утвердительных предложениях:

Per un pelo ho perso il treno
Поезд ушёл у меня из под носа. (Я опоздал на поезд в последнюю секунду, на волосок.)

Il passante si è salvato per un pelo.
Прохожий еле уцелел. (Был на волосок от смерти, еле остался в живых. = Прохожий чуть не погиб.)

Abbiamo vinto per un pelo.
Мы еле выиграли. (Мы выиграли на волосок = Мы выиграли с небольшим отрывом. = Мы чуть не проиграли.)

Ho passato l’esame per un pelo.
Я еле сдал экзамен. (Я сдал экзамен на волосок = чуть выше проходного балла = Я чуть не провалил экзамен.)

Как видите, чтоб не путаться с переводом на русский, проще сначала перевести итальянскую фразу дословно и только потом искать русский аналог.