Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Prägnant (de) VS pregnant (eng) Читала я значит отзывы на Ам | Германично

Prägnant (de) VS pregnant (eng)

Читала я значит отзывы на Амазоне, и мой взгляд зацепила вот эта фраза: "Geschichte... wird... durch kleine prägnanten Episoden erzählt".

Мозг увидел знакомое слово, перевёл его соответствующим образом и немного сломался от очевидной нестыковки. Ну не могут же эпизоды быть в положении, да?...

Определённо нет

Вообще, беременность по-немецки описывается как schwanger sein/die Schwangerschaft, ну а по-английски to be pregnant/pregnancy. Слово prägnant, с ударением, кстати говоря, на второй слог, удивительно похоже на английский вариант, и вот почему:

Само по себе это заимствование из французского (а в французский пришедшее из латыни) prégnant. В  английский язык это слово перешло со своим изначальным значением - "беременный/ая". Немецкий же забрал его с переносным смыслом "inhalltsvoll, gedankenschwer - полный содержания, наполненный смыслом".

Вот несколько примеров использования слова (один из которых на картинке):

- prägnante Sätze/Wörter/Formulierung
- prägnante Darstellung des Charakters
- prägnantes Beispiel

Отсюда, кстати, и существительное die Prägnanz -  краткость, точность, меткость.

Вот такой вот интересный процесс заимствований слов и их развития в разных языках

Если вам было интересно и хотелось бы читать больше подобного, дайте знать, ставьте огонёчек