Бонжурчики, mes chers amis, сегодня рубрика #кусочек_песни Во | Живой французский/Français moderne
Бонжурчики, mes chers amis, сегодня рубрика #кусочек_песни
Возьмём одну из новых песен Stromae « santé »:
Et si on célébrait ceux qui ne célèbrent pas
Pour une fois, j'aimerais lever mon verre à ceux qui n'en ont pas
À ceux qui n'en ont pas
Тут два момента:
1) si on célébrait — это часть hypothèse (imparfait) означает предложение, т.е можно перевести как «давайте воспевать/а не воспеть ли нам» ну, или что-то в этом духе.
Et si nous allions au cinéma ce soir?
А не пойти ли нам сегодня в кино?
Et si on mangeait ensemble ce soir?
А не поесть ли нам вместе сегодня?
2) Pronom démonstratif ceux (множественное число, мужской род) — те.
Подчеркну, что это местоимение, и в отличии от adjectif démonstratif (son,sa,ses) используется без существительного, для уточнения.
Большой простор для употребления:
Dis-moi ce que tu veux — скажи, что ты хочешь
— Quelle robe tu as acheté ? — Celle de Zara.
— Какое ты платье купила? — То, что из Зары.
Celui qui cherche, trouve.
Тот, кто ищет, найдёт
Давайте потренируемся немного! Пишите в комменты ваши версии перевода:
1. А не сходить ли нам в парк в выходные?
2. — Кто этот тип? — Какой именно? — Тот, с рыжими волосами.
3. Бери, что хочешь.
4. А не сделать ли нам домашнюю пиццу ?
Voilà