Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​Французские фразеологизмы Белая ворона. – Un mouton à cinq | Французский язык

​​Французские фразеологизмы

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)