Английские пословицы с переводом и аналогом Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Too much water drowned the miller. Дословно: В избытке воды мельник утонул. Мы бы сказали: Хорошего понемножку / в меру. (Не злоупотребляйте радостями, растягивайте удовольствие. Вот это о чём. ) Keep your chin up. Дословно: Не опускай подбородок. Мы бы сказали: Не вешай нос / Держи хвост пистолетом. (Не унывай, даже когда дела расстраивают.) Fools haste is no speed. Дословно: Спешка дурака - не скорость. Мы бы сказали: Поспешишь - людей насмешишь. (иногда 5 минут вдумчивости могут избавить от глупых ошибок.) The cat is out of the bag Дословно: Кот появился из мешка. Мы бы сказали: Все тайное всегда становится явным. 10.4K views13:38