Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Море волнуется раз Заметил интересную деталь. Партийный язык | Пекин слезам не верит

Море волнуется раз

Заметил интересную деталь. Партийный язык чаще использует крайне знакомое обозначение Си Цзиньпина — «штурман великого возрождения» (伟大复兴领航人, вэйда фусин линханжэнь).

Например, 10 октября на сайте КПК вышла статья под названием «习近平领航新时代» — Си Цзиньпин ведет (страну) в новую эпоху. В материале Синьхуа от 22 апреля, когда Си был избран в качестве делегата 20-го съезда КПК от Гуанси-Чжуанского автономного района, упоминается формулировка «伟大复兴领航人» — штурман великого возрождения (китайской нации). Еще раньше выражение использовали в 2018 году — «伟大复兴中国梦的领航者» (штурман китайской мечты о великом возрождении китайской нации).

Конечно, для упрощения 领航人 можно переводить как руководитель, лидер и т.д.. БКРС вообще переводит 领航 как «вести колонну (самолетов), вести караван (судов); навигационный, штурманский».

Я и сам не обратил бы внимания на такое обозначение, если не смысл одного из иероглифов. 航 (хан) – «судно» // «плыть» (на судне), в комбинации с другими иероглифами составляет почти все слова, как-то связанные с мореплаванием (а иногда и с воздухоплаванием и авиацией). Например, 航行 (судоходство) или 航空 (авиация, авиа-).

Ничего не напоминает?

В годы культурной революции широко распространился титул Мао Цзэдуна «Великий кормчий» (大舵手, дадошоу). Кормчий – тот, что стоит у руля на корме корабля.