«Русские» ошибки в английском - Thank you. - Please. Для нас | Chatter Bird
«Русские» ошибки в английском
- Thank you.
- Please.
Для нас русских кажется все логично: thank you – спасибо, please – пожалуйста, на спасибо надо отвечать «пожалуйста». Но не тут-то было.
Не говорят англичане please в ответ на спасибо. Это слово используется, когда нужно о чем-то попросить. А благодарят они фразой you’re welcome.
Ошибочно употреблять вместо глагола dye слово paint, когда речь идет об окрашивании волос, хотя оба слова означают «красить».
В английском языке сразу три слова переводятся на русский «место»: place, seat и room. Путаница в них приводит к ошибкам.
Поэтому давайте разберемся раз и навсегда.
Place используется, когда говорится о пространственном расположении:
There are many interesting places in the world (В мире много интересных мест).
Seat – место для сидения: Where is my seat? (Где мое место?)
И, наконец, room – ничем не занятое пространство: room in my bag (свободное место в сумке).
Up кардинально меняет смысловую окрашенность глагола tear (порвать). Когда up добавляется к этому слову, оно приобретает значение намеренности действия. Если вы хотите оправдаться за то, что что-то случайно порвали, используя tear up, вы только усугубите свою вину.
Мы разбираем такие слова, которые часто путаются, каждую неделю. Не переключайтесь