2019-09-03 16:26:44
Предлоги
POR и
PARA продолжаете путать? Группа Поддержки Испанского А1 практически «вынудила» меня нашим последним созвоном дописать этот пост
Да, предлоги -это сложно, уж слишком они абстрактные. POR и PARA активно враждуют [в наших головах] друг с другом. Напомню ФУНДАМЕНТАЛЬНУЮ разницу между их значениями
POR - «за», «из-за», это ПРИЧИНА наших действий:
⠀
Lo hago por ti - делаю это из-за тебя. (Ты - причина моих действий).
Даже возьмем вопросительные слова:
POR QUÉ - почему (по какой причине),
porque (потому что, из-за какой-то причины).
PARA - «для», это ЦЕЛЬ наших действий:
⠀
Lo hago para ti. - Я делаю это для тебя. (Ты, твое благополучие - цель моих действий).
Также вопросительное слово
PARA QUÉ - зачем, для чего? (с какой целью).
⠀
⠀
Para estar bien necesitas comer más frutas. - Чтобы чквствовать себя хорошо, тебе нужно есть больше фруктов.
⠀ Lo tomo
por estar enfermo. - Я это пью, потому что болею.
⠀ Le van a detener
por robar un paquete de arroz. - Его задержат за то, что он украл пачку риса.
⠀ Gracias
por ver este video. - Спасибо за то, что посмотрели это видео/спасибо за просмотр.
Запоминайте
GRACIAS POR (дальше идет или инфинитив глагола, или существительное/словосочетание с ним).
⠀
Конечно, встречаются и частные случаи использования предлогов (особенно у
POR), которые напрямую не попадают под это определение.
⠀
Например,
POR обозначает
средство: чем, через что мы осуществляем действие
⠀ Hablamos
por teléfono. - Говорим по телефону.
⠀ Estoy navegando
por Internet. - Я сижу в интернете. [И почему мы не говорим «бороздю просторы Интернета»? :]
⠀ Te lo envío
por correo electrónico. - Я отправлю тебе это по электронной почте.
⠀ Vemos mucha publicidad
por la tele. - По телевизору мы видим много рекламы.
⠀
В последнем примере по-испански можем и
EN сказать вместо
POR. Но вырисовывается другая картинка для предлога «по» в русском, ¿verdad?
⠀
PARA используется для обозначения
мнения, предпочтений чего-то или кого-то. Но здесь сохраняется это соответствие PARA=для, хоть и здесь напрямую с целью и не связано:
⠀ Para mí, es muy importante lo que estás haciendo. - Для меня важно то, что ты делаешь.
⠀ Para José no somos amigos sino que somos novios. - Для Хосе мы не друзья, а парень и девушка.
⠀ Para esta empresa no es tan importante el precio como el corto plazo. - Для этой компании не так важна цена, как сжатые сроки.
⠀
В целом,
PARA сохраняет эту аналогию с русским «для», значения
POR гуляют. Но на контрасте значения и использования предлогов встают на свои места:
⠀
Место:
POR используем для обозначения
промежуточной точки назначения, а
PARA -
для финальной.
⠀ Voy
por Madrid. - Еду через Мадрид.
⠀ Quiero pasar
por tu casa. - Хочу заскочить к тебе домой (
твой дом - не моя финальная точка назначения, а промежуточная, ЧЕРЕЗ которую я пройду)
⠀ Voy
para Madrid. - Я еду в Мадрид (
Мадрид - конечная цель моего путешествия).
⠀ Voy
para tu casa. - Иду к тебе домой.
⠀
Время:
PARA сохраняет значение цели: «для», а
POR обозначает часть дня.
⠀ Lo voy a preparar
para la noche. - Я это приготовлю на вечер.
⠀ Lo voy a preparar
por la noche. - Я это приготовлю вечером.
Стало чуточку понятнее? Или у вас и так не было проблем с этой темой?:)
Напомню, старая видео-минутка по теме
POR vs. PARA на моем канале YouTube -
в Instagram стартовал БЕСПЛАТНЫЙ МАРАФОН «Empuja tu español»
Да-да, только в Инстаграм. Присоединиться можно до 4 сентября, 23.59.
Подробнее в этой публикации https://www.instagram.com/p/B13rmtfIkEg/?utm_source=ig_web_copy_link
674 viewsedited 13:26