2022-08-10 13:38:11
در اهمیت توجه به معنای تاریخی (درزمانی) واژهها در ترجمهٔ متنهای تاریخیمحمدمهدی یزدانی؛ دانشجوی دکتری آموزش زبان روسی دانشگاه تهران
در ترجمهٔ متنهای تاریخی و قدیمی مترجم همیشه باید به معنای درزمانی واژهها توجه کند. بیتوجهی به این موضوع یعنی ارائهٔ ترجمهای غلط و بعضاً نامفهوم که منجر به گمراهی مخاطب و گاه حتی تحریف تاریخ میشود. در ادامه به چند مورد ساده اشاره میکنم.
۱. در کتاب تازهنشریافتهٔ
تاریخ روسیه؛ از آغاز تا روزگار معاصر¹ دو عبارت و ترکیب عجیب وجود دارد؛ یکی «حقانیت روس» و دیگری «حقانیت یاروسلاو»؛ بهترتیب برابر Русская Правда
و Правда Ярослава. واژهٔ Правда، در معنای امروز آن یعنی «راستی، حقیقت، حق، درستی» و در معنای تاریخی آن یعنی «منشور، قانون، قانون اساسی، منشور حقوقی» (برابر iustitia لاتین). دو عبارت روسی پیشگفته با در نظر گرفتن معنای تاریخی واژهٔ правда بهترتیب یعنی «منشور روس» و «منشور یاروسلاو». شگفت آنکه، در متن ترجمه، در تعریف «حقانیت روس» و «حقانیت یاروسلاو» آمدهاست «مجموعهقوانین حکومت روسیهٔ باستان*...»؛ اما با این حال، این تعریف ذهن مترجم را به سمت واژهٔ «منشور» یا «قانون» (مثلاً در «منشور کوروش» یا «منشور/قانون حمورابی») نبردهاست!
۲. مترجمان و مؤلفان اروپاییای که اولین بار دربارهٔ تاریخ روسیه نوشتهاند، عبارت красная площадь را بی توجه به معنای تاریخی واژهٔ красный ترجمه کردهاند به «میدان سرخ»؛ حال آنکه красный در آن ترکیب در معنای «زیبا» بهکار رفته و مراد و معنای مدنظر نامگذاران آن از کاربرد این صفت «زیبا»یی میدان بودهاست. واژهٔ красный بهمرور در معنای «سرخ، قرمز» بهکار رفته و معانی نخستین آن (زیبا، عالی، ممتاز، درخشان) منسوخ شده و تنها در برخی واژهها و ترکیبها باقی ماندهاست. با این حال، «میدان سرخ» خیلی هم غلط نیست و دستکم با مصداق امروز آن (سرخی دیوارهای کاخ کرملین) همخوانی دارد.
۳. در کتاب
تاریخ روسیه؛ از آغاز تا روزگار معاصر و نیز در
مسکو و ریشههای فرهنگ روسی² لقب واسیلی دوم، از کنیازهای روسِ پیشاتزاری، بهترتیب «تیرهبخت» و «سیهچرده» آمدهاست، برابر тёмный؛ اما واژهٔ тёмный نه امروزه چنین معنیهایی دارد و نه روزگاری چنین معانیای داشته. واژهٔ тёмный در معنای امروز آن یعنی «تاریک، تیره، گرفته، شرور، مشکوک و عیبناک، مبهم، عقبمانده». واسیلی دوم را به این علت тёмный گفتهاند که بهدستور کنیاز رقیب او در تاج و تخت (واسیلی کاسُیْ*) کور شد. واژهٔ тёмный در روسی قدیم و در این ترکیب در معنای استعاری «کور» بهکار رفته و واسیلی دوم، ملقب بوده به
واسیلی کور؛ چنانکه در برخی متنهای تاریخی فارسی و نیز در انگلیسی همین لقب آمدهاست (مثلاً در
تاریخ روابط ایران و روس). در اسلوونیایی واژهٔ همریشهٔ тёмный معنای «کور» نیز دارد (فاسمر). همچنین برخی معتقدند او را тёмный در معنای اول آن، یعنی «تاریک»، گفتهاند به این علت که واسیلی دوم انسانی بسیار حیلهگر بوده و کسی بهسادگی نمیتوانسته به مقاصد و نیات او پی ببرد.
۴. در بیشتر کتابهای مرتبط با تاریخ روسیه (از جمله در منابع ذکرشده در سطرهای بالا) برابر واژهٔ روسی
князь/کنیاز واژهٔ «شاهزاده» آمدهاست و به قلمرو تحت تسلط یک کنیاز «شاهزادهنشین» گفتهاند. واژهٔ князь در معنای تاریخی آن، مخصوصاً در دورههای پیش از روسیهٔ تزاری، به معنای «امیر، دوک، خان» است و قلمرو تحتتسلط آن نیز «امیرنشین، دوکنشین، خاننشین» نام دارد. در تاریخ روسیهٔ پیشاتزاری اصلاً مفهوم
شاه و
پادشاهی وجود ندارد که متعاقباً
شاهزاده و
شاهزادهنشین وجود داشته باشد. روس قدیم مجموعهای نامتّحد بوده از چندین و چند
امیرنشین/خاننشین/
دوکنشین/
کنیاژِسْتْوا یا به عبارت دقیقتر یک
امارات بوده با محوریت امیرنشینهای بزرگ نووگورود، کیف، ولادیمیر و مسکو در مقاطع مختلف تاریخ.
کنیاز بیشتر عنوان نوادگان دودمان اسکاندیناوِ روریک، و گدیمین (کنیاز بزرگ لیتوانی) بودهاست که در روسیهٔ تزاری و امپراتوری روسیه در معنای «شاهزاده» و نیز بهعنوان لقبی اشرافی در ازای خدمات بسیار ویژه و ارزنده بهکار رفتهاست. با این توضیحات،
کنیاز به هیچ عنوان در روس پیشاتزاری به معنای «شاهزاده» نیست و کاربرد این عنوان ممکن است موجب گمراهی مخاطب میشود.
----------
★ ترکیب «روسیهٔ باستان» چندان دقیق نیست. تاریخ
روسیه به «باستان» قد نمیدهد.
★ یعنی «لوچ» (косой)
¹ دودکوف، آ.خ.، دْوُرنیچنکو، آ.ی.، کریواشِیِف، ی. و.، تُت، ی.و.، خادیاکوف، ام. و. (۲۰۱۹).
تاریخ روسیه؛ از آغاز تا روزگار معاصر. ترجمه: گروه مترجمان بهسرپرستی گودرز رشتیانی و ناهید عبدالتاجدینی (۱۳۹۹). تهران: نگارستان اندیشه.
² ویس، آرتور.
مسکو و ریشههای فرهنگ روسی. ترجمه: اسماعیل دولتشاهی (۱۳۵۱). تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
@az_rusi
626 viewsM. YazdaNi, edited 10:38