Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

АНАТОМИЯ ФЕЙКА 31 мая американский генерал в отставке Стивен | Авва

АНАТОМИЯ ФЕЙКА

31 мая американский генерал в отставке Стивен Твитти участвовал в панельной дискуссии о войне в Украине, и в том числе он подчеркнул, что мы очень мало знаем о военных потерях украинской стороны, и выразил эту мысль следующим образом:

"We hear very little about Ukrainian losses, and keep in mind they’re losing soldiers throughout this war as well. They started at approximately two hundred thousand. Who knows where they are today?"

Если хотите проверить свое знание английского, переведите в уме эти слова на русский язык, особенно последнее предложение, вопросительное. Теперь читайте дальше.

Носители английского языка, не задумываясь, поймут эти слова правильно - когда Твитти спрашивает "who knows where they are today?", он говорит не о физическом местонахождении украинских солдат, он говорит об их *количестве*. "They" - это украинцы в целом (а не солдаты). То есть примерный перевод: "Украина начала войну с примерно 200 тысячами солдат. Кто знает, сколько их сейчас?" Несмотря на то, что по-английски использовано слово where, оно тут использовано в переносном смысле. Русское "где" не получается втиснуть в эту роль, поэтому я написал "сколько".

Я уверен, что ни у собеседников Твитти, ни у читателей или зрителей этой дискуссии (носителей языка) не возникло даже сомнения, не прочитать ли это "буквально" следующим образом: "В начале у них было примерно 200 тысяч солдат. Кто знает, где теперь эти солдаты?" Я не знаю точно, *почему* это так очевидно (даже мне, хоть я не носитель языка). Возможно, привычные языковые шаблоны - повторяющееся "they" сохраняет свой смысл; слово "started" намекает на противопоставление - после него должна быть ситуация "сейчас". Если "начали" с таким-то числом, то "сейчас" должно тоже быть о числе. Видимо, как-то так.

Но на русский язык кто-то перевел вторым способом, неверным, а потом еще добавил много фантазии от себя.

"По его оценке, из ВСУ загадочным образом исчезло 200 тысяч солдат. «Кто знает, где они сегодня?» — спросил генерал. Этого огромного числа военных просто нет в поле зрения американских кураторов. Либо имела место деза с мобилизацией, или куда хуже — они разгромлены... Украинские ура-патріотичні паблики взорвались негодованием... Нет смысла комментировать жовто-блакитные аргументы, но скажем прямо: уровень истерии в «неньке» в адрес Запада просто зашкаливает."

И пошло-поехало. Яндекс-новости находит 33 российских СМИ, которые написали лживые заметки, основываясь на этой основной "новости" и часто добавляя от себя. Это неполный список.

В США ЗАЯВИЛИ О ЗАГАДОЧНЫХ ПОТЕРЯХ В ВСУ – ПРОПАЛИ 200 ТЫСЯЧ СОЛДАТ
Потери Украины могут составлять уже 200 тысяч солдат: Мнение американского генерала
Американцы не могут найти 200 тысяч солдат-невидимок
Генерал Твитти говорит, что в США не досчитались 200 тысяч украинских солдат

итд. итд. Среди них, скажем, официальный орган российской власти "Российская газета". Разумеется, всякие ВК-паблики и ТГ-каналы тоже включились... короче, как обычно в России: самый главный авторитет - это американский генерал, если только он "за нас".

Mногие СМИ ссылаются при этом на некий немецкий сайт Linke Zeitung. Я не знаю, что это за СМИ, но суть в том, что они сами ссылаются на svpressa.ru и переводят на немецкий - с неверного перевода на русский.

В общем, так это сработало в данном случае. Неверный перевод реальных слов генерала создал приятную для прорежимного глаза цитату. Ее тут же раздули, добавили больше лжи, украшений всяких, и прогнали по всем каналам информации.